A Bell for Adano, by John Hersey – 1945, 1946, and 1960 [Stefan Salter, Carl Diehl, and James S. Avati] [Updated post…]

[Illustrating John Hersey’s 1945 novel A Bell for “Adano”, and created back – waaayyy back!, in the context of the Internet – in December of 2016 (was it that long ago?!), this post has now been “updateified” to include the cover of Avon Books’ 1960 edition of John Hersey’s novel.]  

First, the cover of Dial Press’ 1945 edition, featuring simple Italian-themed illustrations by “Salter” – probably Stefan Salter – and far greater emphasis on text than graphics.  Stefan Salter’s brother George, also an illustrator, created very (v e r y !) original cover illustrations for The Magazine of Fantasy and Science Fiction.

____________________

Second, Carl Diehl’s cover for Bantam Books’ 1946 edition of the novel.  Now, illustration takes precedence over text.  Note the early style of Bantam Books’ rooster logo!

Third, Bantam retained (and enlarged) Salter’s cover art from the hardback edition for the paperback’s rear cover.  Though the color selection is different, all features are identical, from clouds to buildings.

____________________

And, the cover blurb…

This stirring novel by a young American has won exceptional tribute since it was first published, and over 325,000 copies of the book were sold in its first year.  Chosen by the Literary Guild of America, A Bell for Adano was listed as ‘Imperative’ by the Council on Books in Wartime.  Fredric March  starred in the Broadway hit and Twentieth Century-Fox produced the motion picture of A Bell for Adano.  French, Portuguese, Russian and Swedish translations have been published, as well as a special Braille edition.

This Bantam Book contains the complete text of the original edition, shown here.  Not one word has been changed or omitted.  The low-priced Bantam edition is made possible by the large scale and effective promotion of the original edition, published by Alfred A. Knopf, Inc.  

____________________

As for the novel itself?  I read it some decades ago, and though it was well-written and charming, with characters clearly drawn, I never found it to be to be the most compelling piece of literature.  Perhaps I’d have a different impression, today, in 2021.  But, I presently have other works in my queue of a vastly different nature, such as a selection of stories by Catherine L. Moore, and a tale by Lawrence O’Donnell…      

In any event, hers’s an excerpt from the story, to give you its literary “flavor”…

BRIGADIER GENERAL WILLIAM B. WILSON of the Quartermaster Depot in Algiers leaned back at his desk
and shouted across the room to his deputy in a rich Southern accent:
“Ham, listen to this, goddamit,
sometimes I think those English think they own us.”

The Colonel addressed as Ham looked up from the Stars & Stripes.
“What have the limeys done now?” he asked.

“Just got this letter, damnedest thing I ever saw,” the General said.
“It’s from an American major, too,
just goes to show how those glib bastards can put it over on us if we don’t watch ‘em.”

The Colonel called Ham said: “Yeah, they sure are good talkers.”

Listen here, now, he says:
‘Am writing you at the suggestion of Major General His Excellency Lord Runcin – that fancy bastard.  
I met him one time down at the Aletti,
and I just happened to say,
like anyone does who’s a gentleman when he says good-bye,
I said to him: ‘If there’s anything I can ever do for you, just let me now.’
He came right back at me and said:
‘I may,’ he said, ‘you Americans have everything, you know.’
So damn if I didn’t get a letter from him about two weeks later
reminding me of what I said and asking me if I’d get him a jeep.
Well, this Amgot thing sounded pretty important to me,
so I just about busted my neck to wangle him a jeep.
Soon as he got that he wrote me thank-you note
and asked me if the Americans had any pipes,
that he was lost without a pipe,
and could I get him one?
So I got him a pipe.
Then I had to get him an electric razor, for godsake.
Then he wrote me that chewing gum was such a curiosity among his staff
would I get him a large box of chewing gum?
He even had the nerve to ask me to get him a case of whisky,
he said he got a ration of rum and gin, but all the Scotch was imported to the States,
so would I mind terribly nailing him a case of Scotch?
I made up my mind I was never going to get him another thing after that,
even if I got sent home.”

“What’s he want now?”

“He doesn’t want it, this Major of ours wants it, that’s what makes me mad.
Old Runcin seems to think I’m a one-man shopping service,
and he goes around recommending to people to write me all their screwy things they want.”

“Well, what does this guy want?”

“Jesus, Ham, he wants a bell.”

“What the hell for?”

“He says here:
‘I consider it most important for the morale and continued good behavior of this town
to get it a bell to replace the one which was taken away as per above.’
I don’t know, something about a seven-hundred-year-old bell.
But that’s not the point, Ham.
The thing that makes me mad is this English bastard thinking he owns us.”

The Colonel named Ham,
who was expert at saying Yes to his superiors and No to his inferiors, said:
“Yeah, I see what you mean.”

“They do it all the time, Ham.
You watch, an Englishman will always eat at an American mess if he gets a chance.
Look at Lend-Lease, why hell, we’re just giving it to ‘em.
And don’t you think they’ll ever pay us for it.
They won’t even thank us for it, Ham.”

The Colonel named Ham said: “I doubt if they will.”

“I know they won’t.
And look at the way they’re trying to run the war.
They got their officers in all the key spots.
Ham, we’re just winning this damn war for the British Empire.”

The Colonel named Ham said: “That’s right, I guess.”

“No sir, I’m damned if I’ll root around and find a bell for this goddam sponger of an Englishman.
Where the hell does he think I’m going to find a seven-hundred-year-old bell?
No sir, Ham, I won’t do it.
Write a letter to this Major, will you, Ham?”

“Yes sir, what’ll I say?”

“Lay it on, dammit,
tell him the U.S. Army doesn’t have a stock of seven-hundred-year-old bells,
tell him he should realize there is a war on,
tell him to watch out for these goddam Englishmen
or they’ll take the war right away from us.”

“Yes sir.”

____________________

Fourth, Avon’s quite 1960 edition, with cover art inspired by and nearly identical to a photograph taken by illustrator James Sante Avati.  This cover art strongly symbolizes the relationships (potentially romantic, and, otherwise) between Major Joppolo and the people of Adano, rather than connoting a generic “Italian” scene.  

____________________

The models were Tom Dunn, and Avati’s daughter Alexandra, as seen in the photograph below, taken by Avati at Broad Street, Red Bank, New Jersey, in September, 1959.  (Information and photo from the flickr photostream of Piet Schreuders, from Schreuders’ and Kenneth Fulton’s The Paperback Art of James Avati.) 

____________________

Also at Piet Schreuders’ flickr photostream is this image of Alexandra “Zan” Avati – an outtake from the session for A Bell for Adano – taken by her father, dated April 1, 1960.

____________________

When the Americans arrived, the end of war came to Adano, but with it came Major Victor Jopplo to start another kind of battle – not for the heads but for the hearts of the former enemy.

It was a lonely battle for Major Joppolo, and a terrible important one, but the fiery red wine, the love of laughter and the gentle-mannered, hot-eyed girls of Adano made the drama look more like raucous comedy.  And in the end Major Jopplo won the heart of Adano – but at a price to himself.

This story fairly bounces off the page with vitality.  John Hersey has set a scene splashed with a bright, laughing sun that sharply exposes the hidden lines and shadows in the smiling face of the little town of Adano.

John Hersey needs no introduction to American readers.  With the publication of his first novel, A BELL FOR ADANO, the hard-boiled young reporter won the Pulitzer Prize and was hailed as a major new American novelist.  Since then John Hersey has written HIROSHIMA, THE WALL, MARMOT DRIVE, A SINGLE PEBBLE and THE WAR LOVER – bestsellers all.  He is one of the great living novelists of the Western World.  

References

John R. Hersey, at Wikipedia

John R. Hersey, at FindAGrave

John R. Hersey Papers, at Yale University

James S. Avati, at Wikipedia

Balthazar, by Lawrence G. Durrell – March, 1961 (August, 1958) [Unknown Artist]

The second novel of Lawrence Durrell’s “Alexandria Quartet” (which otherwise in order comprised JustineMountolive, and Clea), Balthazar – as well as the latter two novels – was never adapted for film, unlike the first volume of the series. 

Though the cover artist of this 1961 edition of Balthazar is unknown, that anonymous person would s e e m to have been the same individual who created the cover of the other three 1961 Cardinal Edition Quartet novels:  For each of the four books, a woman’s face – sometimes veiled; sometimes not – occupies most of the cover, while at the lower left appears a mosque and minaret.  Each of the four novels also has its own distinguishing background color:  Justine in pale yellow, Balthazar in blue, Mountolive in violet, and Clea in Brown.  

He was at that time deeply immersed in the novel he was writing,
and as always he found that his ordinary life,
in a distorted sort of way,
was beginning to follow the curvature of his book. 

He explained this by saying that any concentration of the will displaces life
(Archimedes’ bath-water) and gives it bias in motion. 

Reality, be believed, was always trying to copy the imagination of man, from which it derived. 

You will see from this that he was a serious fellow underneath much of his clowning
and had quite comprehensive beliefs and ideas. 

But also, he had been drinking rather heavily that day as he always did when he was working. 

Between books he never touched a drop. 

Riding beside her in the great car, someone beautiful,
dark and painted with great eyes like the prow of some Aegean ship,
he had the sensation that his book was being rapidly passed underneath his life,
as if under a sheet of paper containing the iron filings of temporal events,
as a magnet is in that commonplace experiment one does at school:
and somehow setting up a copying magnetic field.  (pp. 106-107)

References

Alexandria Quartet, at Wikipedia

International Lawrence Durrell Society

P.S.!…  Here’s the cover – with a prominent and rather distracting bend in the lower right corner (ugh!) – that originally featured as the main image of this post.  As you can see above, the cover image is now from a different, undamaged copy of Durrell’s book. 

11 24 19 78

The 14th Utopia: Player Piano, by Kurt Vonnegut, Jr. – August, 1952 [Charles Binger]

“And as Paul said these things to himself,
a wave of sadness washed over them as though they’d been written in sand.
He was understanding now that no man could live without roots
– roots in a patch of desert, a red clay field, a mountain slope, a rocky coast, a city street.
In black loam, in mud or sand or rock or asphalt or carpet,
every man had his roots down deep – his home.”

________________________________________

Some works of fiction are didactic:  An author will compose a short story; a novelette; a novel, to impart a lesson or present a viewpoint about the nature of contemporary society through the vantage of a “world”, whether that world be past, present, or future; whether that world be real or purely imaginary.

Other works of fiction can be emotionally cathartic: They create moods of anticipation, dread, and fear; they manufacture a sense of unreality – a perhaps Lovecraftian unreality, one permeated by an inexpressible sense of wrongness: “That which should not be, but is!”  The goal?  To cause aN intensity of feeling through identification with a character‘s (or, characters’) predicament, and then the resolution of that predicament: hopefully for the good.  And if not for the good, at least – if there’s any compensation to be had – with stoicism and bravery.

And, then, some works of fiction can be prophetic.  Whether written a thousand, a hundred, or ten years “prior”; whether through chance; whether by calculatedly analyzing economic, ideological, sociological, and technological trends; whether by intuition born of a sixth sense, or, intuition born from the ability to view the “world” from a vantage point detached from popular culture and the mood of an age; whether ultimately by grasping (to adapt the idiom of Charles Péguy) the “mystique” of an age, some works of fiction can be – and are – windows upon the future. 

The prediction doesn’t have to be accurate – how could it be? – close enough will duly suffice.  

Case in point, Kurt Vonnegut, Jr.’s 1952 novel (his first novel, at that) Player Piano, excerpts from which follow, quoted from Dell’s 1980 edition. 

Not as well known as his subsequent works, such as The Sirens of Titan or Slaughterhouse-Five (the latter having been adapted for film), the novel – especially in the year 2021 – merits consideration for Vonnegut’s degree of foresight, if not prescience, via his extrapolation of academic, sociological, and technological trends then prevalent in post WW-II America. 

And today, irrevocably prevailing?

While an in-depth description of Player Piano is beyond the immediate scope of this post (such insight is readily available at Wikipedia and GoodReads), and it has been a “few” (!) decades since I’ve read the novel), here’s a mini(mini), highly simplified summary of the work:  Vonnegut posits a scenario where in the United States, through a combination of advances in electronic technology, and, the development of a permanent academic, corporate, and government meritocracy, society has arrived at a great stagnation: A small minority (a very small minority) of corporate bureaucrats and electronic engineers has become responsible for the operation and maintenance of the technology that, in effect and reality, runs not just the United States, but the modern world.  

On a technical note, the word “tapes” appears in the text when Vonnegut alludes to the technology and algorithms that run society, probably reflective of the use of magnetic tape as a medium for data storage in the 1950s.  (Well, this was before the advent of the transistor, let alone integrated circuits.)  

As touched upon at several points in the novel, the only real activity for many citizens has become “employment” with the Reconstruction and Reclamation Corps – the “Reeks and Wrecks” – or enrollment in the Army, the latter having no battles to fight.  However, rather than the violence, rebellion, or “underground” one might expect to arise in such a situation, the mood and actions of the citizenry are instead characterized by the opposite: Except for the ruling elite, society is permeated by pervasive lethargy born of resignation: a spiritual, psychological, and intellectual malaise which has vague undertones (no overtones!) of a crudely Huxleyan – not Orwellian – world (by no means a Brave world, either).  The material and physical needs of most of citizens are provided for on a nominal level, but humanity has become permanently “stuck”. 

In this, the novel has similar characteristics to Kendell Foster Crossen’s Year of Consent, published by Dell in 1954.  (Great cover art by Richard Powers.) 

Enter Doctor Paul Proteus.  (Great choice of character name by Vonnegut!)  One of the “engineers”, the 35-year-old Dr. Proteus becomes disillusioned with and alienated from his place and role in society, and becomes involved in an attempt to … well … change things.  Drastically.  Permanently.  For the better.  However (spoiler alert!), despite his best efforts and the mood of optimism and hope that pervades the novel’s latter pages (you really, really think that success will ensue), Player Piano ends upon a solidly, matter-of-factly, pessimistic note:  The organization of society, the pervasiveness and power of electronic technology, the reluctant or willing (and sometimes both) co-option of the intellectual elite by government and corporate (especially corporate) bureaucracy, and the habituation of the population to a gray nature, all combine to generate a civilizational momentum that has irrevocably solidified the structure of society. 

Change, if any, will only come in a way yet unknown.  

One recompense, though a recompense in a sense purely literary, is Player Piano’s very quality as literature.  It’s well written.  Very well written, at a level that renders its dystopian ending, well … uh … tolerable.  In any event, not only is there no easy way out, there seems to be no way “out”, at all.  And in that sense, another recompense, albeit of a symbolic nature, is that the novel’s ending is realistic and refreshingly non-Spielbergian, characterized by neither an avoidance of reality nor a romanticized view of human nature.  

Examples of cover art for three editions of the book follow below, with quotes interspersed between.  

________________________________________

Don’t you see, Doctor?” said Lasher.
“The machines are to practically everybody what the white men were to the Indians.
People are finding that, because of the way the machines are changing the world,
more and more of their old values don’t apply any more.
People have no choice but to become second-rate-machines themselves,
or wards of the machines.”

________________________________________

(Here’s the cover of the novel’s first (1952) printing; artist unknown.  Note that the cover shows symbols of science and technology:  An oscilloscope, a diagram of a circuit, and a “man”.  Notably, the man – whether Scribner’s design staff intended so is unknown! – is dwarfed by technology.)       


Paul nodded his thanks.
His skin began to itch, as though he had suddenly become unclean.
These were members of the Reconstruction and Reclamation Corps,
in their own estimate the “Reeks and Wrecks”.
Those who couldn’t compete economically with machines had their choice,
if they had no source of income,
of the Army or the Reconstruction and Reclamation Corps.
The soldiers,
with their hollowness hidden beneath twinkling buttons and buckles,
crisp serge, and glossy leather,
didn’t depress Paul nearly as much as the Reeks and Wrecks did. (21-22)

____________________

At one point, Kroner raised his big hand and asked if he might make a comment.
“Just to sort of underline what you’re saying, Paul,
I’d like to point out something I thought was rather interesting.
One horsepower equals about twenty-two manpower – big manpower.
If you convert the horsepower of one of the bigger steel-mill motors into terms of manpower,
you’ll find that the motor does more work than the entire slave population of the United States
at the time of the Civil War could do – and do it twenty-four hours a day.”
He smiled beatifically.
Kroner was the rock, the fountainhead of faith and pride for all in the Eastern Division. (45)

____________________

Kroner smiled, “As you say, like rabbits.
Incidentally, Paul, another interesting sidelight your father probably told you about
is how people didn’t pay much attention to this, as you call it,
Second Industrial Revolution for quite some time.
Atomic energy was hogging the headlines,
and everybody talked as though peacetime uses of atomic energy were going to remake the world.
The Atomic Age, that was the big thing to look forward to.
Remember, Baer?
And meanwhile, the tubes increased like rabbits.” (46-47)

(…and, rear cover.)

____________________

“Uh-huh,” said Paul, looking at the familiar graph with distaste.
It was a so-called Achievement and Aptitude Profile,
and every college graduate got one along with his sheepskin.
And the sheepskin was nothing, and the graph was everything.
When time for graduation came,
a machine took a student’s grades and other performances and integrated them into one graph
– the profile.
Here Bud’s graph was high for theory,
there low for administration,
here low for creativity, and so on, up and down across the page to the last quality
– personality.
In mysterious, unnamed units of measure,
each graduate was credited with having a high, medium, or low personality.
Bud, Paul saw, was a strong medium, as the expression went, personality-wise.
When the graduate was taken into the economy,
all his peaks and valleys were translated into perforations on his personal card.  (65)

____________________

“That’s pretty strong.
I will say you’ve shown up what thin stuff clergymen were peddling, most of them.
When I had a congregation before the war,
I used to tell them that the life of their spirit in relation to God was the biggest thing in their lives,
and that their part in the economy was nothing by comparison.
Now, you people have engineered them out of their part in the economy,
in the market place, and they’re finding out
– most of them
– that what’s left is just another zero.
A good bit of enough, anyway.

My glass is empty.”

Lasher sighed.  “What do you expect?” he said.
“For generations they’ve been built up to worship competition and the market,
productivity and economic usefulness, and the envy of their fellow men
– and boom! it’s all yanked out from under them.
They can’t participate, can’t be useful any more.
Their whole culture’s had been shot to hell.

My glass is empty.”

“I just had it filled again,” said Finnerty.
“Oh, so you did.” Lasher sipped thoughtfully.

“These displaced people need something, and the clergy can’t give it to them
– or it’s impossible for them to take what the clergy offers.
The clergy says it’s enough, and so does the Bible.
The people say it isn’t enough, and I suppose they’re right.”

“If they were so fond of the old system,
how come they were so cantankerous about their jobs when they had them?” said Paul.

“Oh, this business we’ve got now
– it’s been going on for a long time now, not just since the last war.
Maybe the actual jobs weren’t being taken from the people,
but the sense of participation, the sense of importance was.
Go to the library sometime,
and take a look at the magazines and newspapers clear back as far as World War II.
Even then there was a lot of talk about know-how winning the war of production
– know-how, not people, not the mediocre people running most of the machines.
And the hell of it was that it was pretty much true.
Even then, half the people or more didn’t understand much about the machines they worked at
or the things they were making.
They were participating in the economy all right,
but not in a way that was very satisfying to the ego.
And then there was all this let’s-not-shoot-Father Christmas advertising.”

“How that?” said Paul.

“You know – those ads about the American system,
meaning managers and engineers, that made America great.
When you finished one,
you’d think the managers and engineers had given America everything:
forests,
rivers,
minerals,
mountains,
oil
– the works.”

“Strange business,” said Lasher.
“This crusading spirit of the managers and engineers,
the idea of designing and manufacturing and distributing being sort of a holy way:
all that folklore was cooked up by public relations and advertising men
hired by managers and engineers to make big business popular in the old days,
which it certainly wasn’t in the beginning.
Now, the engineers and managers believe with all their hearts
the glorious things their forebears hired people to say about them.
Yesterday’s snow job business becomes today’s sermon.”  (78-79)

____________________

And the personnel machines saw to it
that all governmental jobs of any consequence were filled by top-notch civil servants.
The more Halyard thought about Lynn’s fat pay check, the madder he got,
because all the gorgeous dummy had to do
was read whatever was handed to him on state occasions:
to be suitable awed and reverent,
as he said, for all the ordinary,
stupid people who’d elected him to office,
to run wisdom from somewhere else through that resonant voicebox
and between those even, pearl choppers.  (104)

(The novel’s first paperback edition (November, 1954) published by Bantam Books under the title Utopia 14, with cover art by Charles Binger.  The cover scene is so general as to be unrelated to any specific event in the novel.  On one side and receding into the distance, an ambiguous mass of struggling humanity, with no individual distinct from another.  On the other, a man stares forward contemplatively; indifferently.  The backdrop?  Towers, buildings, platforms, and perhaps a factory: A vague metropolis against a sunset.)  

____________________

“Um,” said Mr. Haycox apathetically.
“What [sic] do you keep working so smoothly?”
Doctor Paul smiled modestly.
“I spent seven years in the Cornell Graduate School of Realty
to qualify for a Doctor of Realty degree and get this job.”
“Call yourself a doctor, too, do you?” said Mr. Haycox.
“I think I can say without fear of contradiction that I earned that degree,” said Doctor Paul coolly.
“My thesis was the third longest in any field in the country that year
– eight hundred and ninety-six pages, double-spaced, with narrow margins.”
“Real-estate salesman,” said Mr. Haycox.
He looked back and forth between Paul and Doctor Pond,
waiting for them to say something worth his attention.
When they’d failed to rally after twenty seconds, he turned to go.
“I’m doctor of cowshit, pigshit, chickenshit,” he said.
“When you doctors figure out what you want, you’ll find me in the barn shoveling my thesis.”  (133-134)

____________________

He tried again:
“In order to get what we’ve got, Anita, we have, in effect,
traded these people out of what was the most important thing on earth to them
– the feeling of being needed and useful, the foundation of self-respect.”  (151)

____________________

“That’s just it: things haven’t always been that way.
It’s new, and it’s people like us who’ve brought it about.
Hell, everybody used to have some personal skill or willingness to work
or something he could trade for what he wanted.
Now that the machines have taken over, it’s quite somebody who has anything to offer.
All most people can do is hope to be given something.”  (159)

(And, the rather simple rear cover.)

____________________

“But he was great, and nobody’d argue about that,
but do you think he could have been great today, in this modern day and age?
Wheeler?  Elm Wheeler?
You know what he would be today?
A Reek and a Wreck, that’s all.
The war made him, and this life would of killed him.”

“Used to be there was a lot of damn fool things a dumb bastard could do to be great,
but the machines fixed that.
You know, used to be you could go to sea or a big clipper ship or a fishing ship
and be a big hero in a storm.
Or maybe you could be a pioneer and go out west and lead the people
and make trails and chase away Indians and all that.
Or you could be a cowboy, or all kinds of dangerous things, and still, be a dumb bastard.

“Now the machines take all the dangerous jobs,
and the dumb bastards get tucked away in big bunches of prefabs
that look like the end of a game of Monopoly, or in barracks,
and there’s nothing for them to do but set there
and kind of hope for a big fire
where maybe they can run into a burning building in front of everybody
and run out with a baby in their hands.
Or maybe hope
– though they don’t say so out loud because the last one was so terrible
– for another war.
Course, there isn’t going to be another one.

“And, oh, I guess machines have made things a lot better.
I’d be a fool to say they haven’t,
though there’s been plenty who say they haven’t,
and I can see what they mean, all right.
It does seem like the machines took all the good jobs,
where a man could be true to himself and false to nobody else, and left all the silly ones.
And I guess I’m just about the end of a race, standing here on my own two feet.”  (178-179)

____________________

“Paul, your father tells me you’re real smart.”
Paul had nodded uncomfortably.
“That’s good, Paul, but that’s not enough.”

“No, sir.”

“Don’t be bluffed.”

“No, sir, I won’t.”

“Everybody’s shaking in their boots, so don’t be bluffed.”

“No, sir.”

“Nobody’s so damn well educated that you can’t learn ninety per-cent of what he knows in six weeks.  The other ten per cent is decoration.”

“Yes, sir.”

“Show me a specialist,
and I’ll show you a man who’s so scared he’s dug a hole for himself to hide in.”

“Yes, sir.”

“Almost nobody’s competent, Paul.
It’s enough to make you cry to see how had most people are at their jobs.
If you can do a half-assed job of anything, you’re a one-eyed man in the kingdom of the blind.”

“Yes, sir.”

“Want to be rich, Paul?”

“Yes, sir – I guess so.  Yes, sir.”

“All right.  I got rich, and I told you ninety per cent of what I know about it.
The rest is decoration.  All right?”  (198)

(One of the several paperback editions published by Dell, this copy is a 1980 imprint.  Hard to tell if the cover design is a painting, or, a sculpture or casting; I think the latter.  Faces – similar faces – embedded in clear acrylic or glass.  Looks like a human pinball machine, where the pinballs are frozen in space.)

____________________

And as Paul said these things to himself,
a wave of sadness washed over them as though they’d been written in sand.
He was understanding now that no man could live without roots
– roots in a patch of desert, a red clay field, a mountain slope, a rocky coast, a city street.
In black loam, in mud or sand or rock or asphalt or carpet,
every man had his roots down deep – his home.
A lump grew in his throat, and he couldn’t do anything about it.
Doctor Paul Proteus was saying goodbye forever.  (205)

____________________

“Public relations,” said Halyard.
“Please, what are public relations?” said Khashdrahr.
“That profession,” said Halyard, quoting by memory from the Manual,
“that profession specializing in the cultivation,
by applied psychology in mass communication media,
of favorable public opinion with regard to controversial issues and institutions,
without being offensive to anyone of importance,
and with the continued stability of the economy and society its primary goal.”  (209)

____________________

“…  He watched his brother find peace of mind through psychiatry.
That’s why he won’t have anything to do with it.”
“I don’t follow.  Isn’t his brother happy?”
“Utterly and always happy.
And my husband says somebody’s just got to be maladjusted;
that somebody’s got to be uncomfortable enough to wonder where people are,
where they’re going,
and why they’re going there.
That was the trouble with his book.
It raised those questions, and, was rejected.
So he was ordered into public-relations duty.”  (212)

(And, rear cover.)

____________________

Don’t you see, Doctor?” said Lasher.
“The machines are to practically everybody what the white men were to the Indians.
People are finding that, because of the way the machines are changing the world,
more and more of their old values don’t apply any more.
People have no choice but to become second-rate-machines themselves,
or wards of the machines.”  (251)

A Loss of Face: Galaxy Science Fiction – November, 1950 (Featuring “Honeymoon In Hell”, by Fredric Brown) [Don Sibley]

Synchronicity?…

…Synchronicity!

Synchronicity, from Wikipedia:  (Okay, yeah, I know it’s Wikipedia, but still..!)…

Synchronicity (German: Synchronizität) is a concept first introduced by analytical psychologist Carl G. Jung ‘to describe circumstances that appear meaningfully related yet lack a causal connection.’  Jung held that to ascribe meaning to certain acausal coincidences can be a healthy, even necessary, function of the human mind – principally, by way of bringing important material of the unconscious mind to attention.  This further developed into the view that there is a philosophical objectivity or suprasubjectivity to the meaningfulness of such coincidences, as related to the collective unconscious.”

____________________

So I was perusing; leafing through; skimming; wandering within, the pages of my copies of Galaxy Science Fiction, and chanced upon the issue of November, 1950, which features Don Sibley’s cover art for Fredric Brown’s short tale “Honeymoon in Hell”.  The issue also contains part two of Clifford Simak’s three-part serial “Time Quarry” (retitled in novel form as Time and Again) and notably, Damon Knight’s “To Serve Man”, which was the basis for Twilight Zone Episode # 89, adapted for television by Serling himself and broadcast under the same title on March 2, 1962. 

Remarkably for its cultural significance, Knight’s story is only six pages long.  It also features David Stone’s illustration of a Kanamit, the tale’s extraterrestrial protagonist (or, one of the protagonists, for those Kanamits seem to be pretty indistinguishable from one another) which portrayal is utterly unlike the aliens as depicted in the Twilight Zone adaptation. 

____________________

Close-up of Don Sibley’s cover art.

Red uniform?  Soviet Cosmonaut, Anna Borisovna.

Blue uniform?  American Astronaut, Captain Raymond F. Carmody.

____________________

Interesting.  But, for all its prominence in pop culture, “To Serve Man” has never been one of my favorite Twilight Zone episodes, for the plot, though ending with a twist that’s as disturbing as it is clever – o k a y, I’ll grant it t h a t – is really quite simple in concept.  Unlike many ‘Zone episodes, “To Serve Man”, though obviously and easily adaptable to television because of the simplicity and brevity of the original story, is one of the series’ more middling episodes because it simply does not have anywhere near the psychological and even moral depth of the numerous other, more complex episodes.  The best of these involve individuals confronting and often (but not always!) overcoming their moral, psychological, and even spiritual “ghosts” in settings where themes of science fiction, the paranormal, and occasionally the supernatural – alone, or in combination – while inherent to plot and setting, are actually incidental to themes of personal transformation.  And if not transformation, at least an epiphany. 

So, suppose that every aficionado of the series has their own (!) favorite episodes, here are mine:

The After Hours

King Nine Will Not Return 

The Man in The Bottle 

The Invaders (Brilliant solo performance by Agnes Moorehead.)

A Hundred Yards Over the Rim 

The Obsolete Man

Nothing In The Dark

Nightmare At 20,000 Feet (But of course!)

__________

My favorite episode of all?

Nervous Man in a Four-Dollar Room

A superb production. 

A story of great complexity, based upon an extraordinarily simple premise, with an excellent near-solo performance by Joe Mantell

Outstanding, by all measures.

__________

But, getting to the subject at hand.  Or more accurately, the image at hand.

Within the November, 1950 issue of Galaxy is another short story; one by Fritz Leiber, Jr., entitled “Coming Attraction”,  (You can listen to Atomic Julie’s audio version here.)  As summarized (in greater depth) at Wikipedia, the tale is set within a mostly uninhabitable Manhattan – rendered so by a Soviet “Hell Bomb” – amidst an ongoing war between the United States and (former) Soviet Union.  The protagonist, British citizen Wysten Turner, has ventured to New York City to obtain grain in exchange for electronic equipment which may be intended for an American military installation on the moon.

The story, however, features none of the standard science fiction tropes, such things as transformative technology, extraterrestrials, space voyages, time travel, and genetic engineering being quite absent.  Instead, the plot focuses on social interactions between men and woman, through the experience of Turner himself, in a society that has the air of a social dystopia – albeit a bland, soft, depressing sort of sociological dystopia rather than one characterized by material want or technological regression – where women have taken to wearing masks as a taken-for-granted accoutrement of everyday attire.

Unsurprisingly, given Leiber’s extraordinary literary skill, the story is well constructed; it’s “tight”, moving forward at a steady pace with no extraneous detail, tedious digressions, or slack.  Yet with that, I still don’t think it’s one of Leiber’s best efforts, and I find it very odd that it was deemed worthy of inclusion in volume one of the Science Fiction Hall of Fame, published two decades later.  While certainly interesting in concept and well executed on a technical level, it’s just not one of Leiber’s strongest tales, or really, that strong of a tale at all.  Though it was included in Ballantine Books’ The Best of Fritz Leiber, it’s easily outshown by most of the other tales in that anthology, particularly “Gonna Roll The Bones” (1967), and “A Deskful of Girls” (1958), the latter showing Leiber’s originality at its best.

So much for words.

And pictures?

The story is illustrated by single thematic image, created by Paul Callé, which – soon after you begin reading the tale – leaves no room for ambiguity. 

Well, if these were “average” times (but there are no more average times, and I doubt if any era has ever been “average”, anyway) the reader would take a look, think “hmmm, interesting,” and much for any story, flip the page and move on. 

Alas, times are no long average, and they may not be so again in our lifetimes.  I wish that were not so, but so it is; so may be.  (But, for how long?)

Did Paul Callé’s art, of a mask as a fashion statement (in the story, it serves no other function), in some unanticipated way portend the year 2021?  And beyond?

She just sat there.
I couldn’t even tell if she was trembling.
I tried to read a message in her eyes through the mask.

“I’ll take you away,” I said to her.
“I can do it.  I really will.”

He smiled at me.  
“She’d like to go with you,” he said.
“Wouldn’t you, baby?”

“Will you or won’t you?” I said to her.
She still just sat there.

He slowly knotted his fingers in her hair.

“Listen, you little vermin,” I snapped at him.
“Take your hands off her.”

He came up from the seat like a snake.  
I’m no fighter.  
I just know that the more scared I am, the harder and straighter I hit.  
This time I was lucky.  

But as he crumpled back, I felt a slap and four stabs of pain in my cheek.  
I clapped my hand to it.  
I could feel the four gashed made by the dagger finger caps,
and the warm blood oozing out from them.

She didn’t look at me.  
She was bending over little Zirk and cuddling her mask to his cheek and crooning:
“There, there, don’t feel bad, you’ll be able to hurt me afterward.”

There were sounds around us, but they didn’t come close.  
I leaned forward and ripped the mask from her face.

I really didn’t know why I should have expected her face to be anything else.  
It was very pale, of course, and there weren’t any cosmetics.  
I suppose there’s no point in wearing any under a mask.  
The eyebrows were untidy and the lips were chapped.  
But as for the general expression, as for the feelings crawling and wriggling across it…

Have you ever lifted a rock from damp soil?  
Have you ever watched the slimy white grubs?

I looked down at her, she up at me.
“Yes, you’re so frightened, aren’t you?” I said sarcastically.
“You dread this little nightly drama, don’t you?
You’re scared to death.”

And I walked right out into the purple night,
still holding my hand to my bleeding cheek.  

No one stopped me, not even the girl wrestlers.  
I wished I could tear a tab from under my shirt,
and test it then and there, and find I’d taken too much radiation,
and so be able to ask to cross the Hudson and go down New Jersey,
past the lingering radiance of the Narrows Bomb,
and so on to Sandy Hook
to wait for the rusty ship that would take me back over to seas to England.

References

Paul Callé, at Wikipedia

Paul Callé, Beyond All Weapons

Paul Callé, By The Stars Forgot

Coming Attraction, at Wikipedia

Fritz Leiber, Jr., at Tellers of Weird Tales

Year 1942: Evening of the Nighthawks – Edward Hopper and Joyce Carol Oates

Nighthawks

by Joyce Carol Oates

The three men are fully clothed, long sleeves,
even hats, though it’s indoors, and brightly lit,
and there’s a woman.  The woman is wearing
a short-sleeved red dress cut to expose her arms,
a curve of her creamy chest; she’s contemplating
a cigarette in her right hand thinking
that her companion has finally left his wife but
can she trust him?  Her heavy-lidded eyes,
pouty lipsticked mouth, she has the redhead’s
true pallor like skim milk, damned good-looking
and she guesses she knows it but what exactly
has it gotten her so far, and where? – he’ll start
to feel guilty in a few days, she knows
the signs, and actual smell, sweaty, rancid, like
dirty socks; he’ll slip away to make telephone calls
and she swears she isn’t going to go through that
again, isn’t going to break down crying or begging
nor is she going to scream at him, she’s finished
with all that.  And he’s silent beside her,
not the kind to talk much but he’s thinking
thank God he made the right move at last,
he’s a little dazed like a man in a dream –
is this a dream?—so much that’s wide, still,
mute, horizontal, and the counterman in white,
stooped as he is and unmoving, and the man
on the other stool unmoving except to sip
his coffee; but he’s feeling pretty good,
it’s primarily relief, this time he’s sure
as hell going to make it work, he owes it to her
and to himself, Christ’s sake.  And she’s thinking
the light in this place is too bright, probably
not very flattering, she hates it when her lipstick
wears off and her makeup gets caked, she’d like
to use a ladies’ room but there isn’t one here
and Jesus how long before a gas station opens? –
it’s the middle of the night and she has a feeling
time is never going to budge.  This time
though she isn’t going to demean herself –
he starts in about his wife, his kids, how
he let them down, they trusted him and he let
them down, she’ll slam out of the goddamned room
and if he calls her SUGAR or BABY in that voice,
running his hands over her like he has the right,
she’ll slap his face hard, YOU KNOW I HATE THAT:  STOP.
And he’ll stop.  He’d better.  The angrier
she gets the stiller she is, hasn’t said a word
for the past ten minutes, not a strand
of her hair stirs, and it smells a little like ashes
or like the henna she uses to brighten it,
but the smell is faint or anyway, crazy for her
like he is, he doesn’t notice, or mind –
burying his hot face in her neck, between her cool
breasts, or her legs – wherever she’ll have him, and
whenever.  She’s still contemplating
the cigarette burning in her hand,
the counterman is still stooped gaping
at her, and he doesn’t mind that, why not,
as long as she doesn’t look back, in fact
he’s thinking he’s the luckiest man in the world
so why isn’t he happier? 
(Yale Review, Volume 78, Number 1, 1989)

Words in Print: Primo Levi – Book Review by Victor Brombert – “174517”, The New York Times Book Review, January 24, 1999 [Andrea Ventura and Tullio Pericoli]

Victor Brombert’s review of Myriam Anissimov’s biography of Primo Levi, Primo Levi – Tragedy of an Optimist, appeared as the cover review (not “cover article” as such, I guess!) of the January 24, 1999 edition of The New York Times Book Review.  As such, the review presents a bold portrait of Levi by Italian artist (and sometime Berlin resident) Andrea Ventura, and a whimsical sketch of Levi by Tullio Pericoli, whose variations on a theme of another sketch of Levi can be viewed here.  

Professor Brombert’s concluding paragraph has as much relevance in 2020 as it did in 1999:

“The deeper message of Levi goes beyond the honesty, dignity and self-respect of his testimony.  It demonstrates humanistic pride in the power of words and in the human struggle against matter.  It speaks of the essential fragility of human institutions and of tragedy when they are allowed to collapse.  For without civilized institutions, human nature is naked and raw.”

________________________________________

174517
A biography of the Italian chemist who survived Auschwitz to bear witness to the Holocaust.

PRIMO LEVI
Tragedy of an Optimist.
By Myriam Anissimov.
Translated by Steve Cox.
Illustrated.  452 pp.  Woodstock, N.Y.:
The Overlook Press.  $37.95.

By Victor Brombert

The New York Times Book Review
January 24, 1999

Illustration by Andrea Ventura

THE voice of Primo Levi (1919-87) is perhaps the most moving to have come out of the hell of the Nazi death camps.  Its special resonance has much to do with tragic paradoxes at the core of his work.  Levi wanted to speak for those who did not survive, yet he questioned his trustworthiness as a witness.  He saw it as a sacred duty to tell the story of those who had reached the bottom of abjection, but considered himself unworthy, even guilty, because he came out alive.  He felt compelled to denounce the horrors perpetrated, but preferred to understand rather than judge.  At Auschwitz he had stared into the face of irrational cruelty, but he did not give up his optimistic faith in rationality.  After the lager, or camp, there was no way for him to believe in divine providence.  Yet the same man who referred to the stories that emerged from the camps as a “new Bible” ended up committing suicide.

Sketch by Tullio Pericoli

When Myriam Anissimov’s biography of him appeared in France in 1996, it was hailed as an important event.  It was the first full-length account of the salient episodes of Levi’s life: his growing awareness of the personal threat of Fascism, his capture by the Fascist militia in a Resistance hideout in the Alps, his deportation to Auschwitz, his liberation a year later by Soviet troops, the railway odyssey of his return to his native Turin, his work as a chemist and then as the manager of a chemical factory, his gradual emergence as a major writer and intellectual figure.  Anissimov’s book, now appearing in a shortened English translation, provides a serious, lively, at times fervently told story that is always sympathetic to Levi’s shy personality and restrained tone.

Anissimov is at her best evoking Levi’s gentleness, his somewhat puritanical and introverted reserve, his compulsion to talk about what he saw and suffered in the camp.  She deals perceptively with his rude awakening to anti-Semitism in the late years of Mussolini’s rule, when the unexpected racial laws of 1938 stunned not only Italian Jews (some of whom had been loyal Fascists since the early days of the regime) but most other Italians as well.  Levi belonged to a thoroughly assimilated, well-to-do Piedmontese Jewish family.  Like most of his friends, he attended the liceo classico, and then obtained a doctorate in chemistry.  (This later saved him from the gas chambers at Auschwitz when he was put to work as a specialized slave laborer in a laboratory.)  His cultural references were Dante and Manzoni, even Melville and Conrad, rather than Jewish lore, with which he was altogether unfamiliar.  Auschwitz, with Yiddish as the dominant language, was for him a culture shock.

Levi’s background helps explain why, at one of the high moments in “Survival in Auschwitz” (the correct title is “If This Is a Man”), he refers at length to the 26th canto of Dante’s “Inferno,” dealing with the figure of Ulysses, and describes his own victorious struggle to reconstitute in his mind half-forgotten lines of poetry.  Some readers might have wondered why a Jewish victim of the Shoah should have turned to a medieval Christian poem when bearing witness to a collective atrocity that could not possibly be justified in theological or poetic terms.  But for Levi the recourse to Dante’s poem in order to teach Italian to a French-speaking Alsatian fellow inmate in a German extermination camp deep inside Polish territory became a symbol of universality and of the possible survival of meaning.

Levi’s reputation is largely based on his account of the monstrous Nazi machine for reducing human beings to beasts before dispatching them to the gas chambers.  The lager is described as a geometric nightmare filled with the cries of hunger and pain in all the languages of Europe.  With a sobriety made more sharply painful by occasional humor, Levi depicts the unspeakable: the deportation of entire families in sealed wagons, the beatings, the gruesome work, the cold and filth, the merciless struggle for survival, the “selections” for extermination.  But Levi’s most original contribution, later elaborated in “The Drowned and the Saved,” is the analysis of what he called the “gray zone,” the contaminating conditions under which victims are tempted into becoming accomplices in the atrocities committed against them.

The existence of such a gray zone is corrosive of moral values and moral choices.  To be a victim does not exclude guilt.  Levi deals lucidly with a particularly dehumanizing reality of the camps, where the SS structured a hierarchy of violence that delegated to selected prisoners, known as Kapos, arbitrary and often homicidal power over others.  At the lowest rung of this hierarchy of degradation were the Sonderkommando squads of Jews forced to stoke the crematoriums with the gassed Jewish victims.

It has been suggested that Levi’s love of science and his training as a chemist explain his disposition to observe, describe and analyze under the most appalling circumstances.  His faith in rational understanding led him to view the lager experience, in his own terms, as a “gigantic biological and social experiment.”  He detected fundamental truths about human nature in the social structures of the camp, claiming that this “cruel laboratory” was a “ferocious sociological observatory.”  He concluded, hoping not to be misunderstood, that for him and others the lager, the camp, “had been a university.”  Rather than indulge in self-pity, Levi preferred to exercise, perhaps as a form of self-preservation, an anthropologist’s curiosity.  Throughout his life, he retained his faith in the clarity of thinking, his reverence for language and communication.  His love of philology went along with a durable distaste for obscure writing.  In “Other People’s Trades” he denounced the cult of the ineffable and of hermetic literature as a form of suicide.

IT is not easy to write a biography of an author whose books are largely autobiographical.  Paraphrase is a constant danger.  But Anissimov has done conscientious research and provides valuable background on the Jewish community in Turin, the details of camp brutalities (about which Levi is himself often reticent), the involvement of the industrial empire I.G. Farben in the exploitation of cheap slave labor in the camps, the slow recognition in Italy of Levi’s literary accomplishments.  She makes sound use of interviews and newspaper accounts.  And she can be moving, as when she recounts the last night 650 Jews spent in the Italian transit camp in Fossoli di Carpi before they were deported by the Germans.

This important book is not always served well by Steve Cox’s translation.  Rendering into English a study written in French about an author who wrote in Italian poses certain problems.  It does not help that the English version makes cuts, and often reshuffles the materials in an obvious effort to shorten the original at the risk of producing discontinuities.  Even more damaging are the liberties taken with the text by sometimes adding parts of sentences to what the author said, or by making her say what she did not say.

Levi’s range is wider than is generally known.  He wrote some poetry – not technically ambitious, but expressive in a dark mood of the recurrent anguish and anger of the survivor.  In addition to the two books devoted to the death camp experience and to the colorful narrative of his homeward journey through Eastern Europe in “The Reawakening” (better translated as “The Truce”), he has written short stories (“Moments of Reprieve”), cautionary tales in the form of science fiction (“The Sixth Day and Other Tales”), two significant novels (“If Not Now, When?” – a colorful story of Jewish guerrilla fighters in the forests of Belarus – and “The Wrench,” about the epic technological adventures of an expert rigger), as well as an un-classifiable masterpiece, “The Periodic Table,” which blends autobiographical elements with a humorous essayistic fantasy.

LEVI led an essentially sedentary existence.  Auschwitz had been the one adventure of his life.  After his return to Turin, he continued to live in the apartment where he was born, and he died in the same building.  He remained attached to his Piedmontese roots and his Italian heritage.  Like most Italian Jews, he continued to feel at home among his countrymen, the vast majority of whom were not anti-Semitic and who, even in the darkest moments of the war, had shown much humaneness.  But he had learned to be critical, retrospectively, of political blindness.  He deplored the lethargy of his generation, which had viewed Fascism with distaste and ineffectual irony without actively opposing it.  Auschwitz taught him a political lesson.  It also taught him a great deal about the broader community of Jews, especially the almost eradicated Ashkenazi culture of Eastern Europe, which he came to admire.  Before writing “If Not Now, When?” he set out to learn Yiddish.

His eagerness to listen and understand has appeared to some as a limitation.  His generally optimistic stance, it is true, does not seem to come to grips with the irrational.  But his hope that problems can be solved by good will and reason also explains his deep frustration, even despair, as he began to realize that the younger generation no longer wanted to listen to him.  His depression over revisionist denials and the impossibility of a meaningful dialogue with the young may be related to his suicidal impulse, though Anissimov is ever so delicate about suggesting any clear causal relation.

The deeper message of Levi goes beyond the honesty, dignity and self-respect of his testimony.  It demonstrates humanistic pride in the power of words and in the human struggle against matter.  It speaks of the essential fragility of human institutions and of tragedy when they are allowed to collapse.  For without civilized institutions, human nature is naked and raw.  In that sense, Levi was hardly a naive optimist.  And we might do well to ponder the warning given in his last book, “The Drowned and the Saved,” of how stripped we are when we allow the ideology of death to take over: “Reason, art and poetry are no help in deciphering a place from which they have been banished.”

Victor Brombert teaches romance and comparative literatures at Princeton University.  His new book, “In Praise of Antiheroes,” will be published this spring.

Words in Print: Primo Levi – Retrospective by Alexander Stille – “Primo Levi – Reconciling the Man and the Writer”, The New York Times Book Review, July 5, 1987

Almost two months after Primo Levi’s death in 1987 (his obituary, by John Tagliabue, having appeared in The New York Times on April 11 of that year) author and journalist Alexander Stille’s essay, “Primo Levi: Reconciling the Man and The Writer”, appeared in the Times’ Book Review.  Mr. Stille’s essay was accompanied by a portrait of Levi taken by a photographer surnamed “Giansanti” (first name unknown) of the Sygma agency, in which Primo Levi focuses his gaze directly upon the photographer.  And perhaps, not-so-indirectly upon us?   

With great sensitivity and perception (perception “human” as much perception historical) Mr. Stille attempts to understand and reconcile Primo Levi’s suicide within the context of his life as a whole, rather than defining Levi – as a person – only through his experiences in the Shoah.  As such, Stille considers Levi’s postwar life in Turin, relationships with family members (specifically, Levi’s mother), physical health, and his perhaps lesser known work as a writer of fiction, such as the collection of short stories The Monkey’s Wrench.  But, perhaps the “gravity” of Levi’s experience in the Shoah was always too deeply present, if not omnipresent; if not physically, at the very least symbolically. 

And in this, Mr. Stille makes an astute observation about the power of speech versus the power of silence.  Namely:

In our psychoanalytic culture
we tend to believe that those who talk are better off and happier than those who don’t.
But those who prefer silence and forgetfulness
may have a successful self-protective strategy.
Those who talk are also those who remember.
________________________________________

Primo Levi:
Reconciling the Man and the Writer
By Alexander Stille

The New York Times Book Review
July 5, 1987

Photo by Giansanti (Sygma)

WHEN a writer commits suicide it is difficult not to reinterpret his books in light of his final act.  The temptation is particularly strong in the case of Primo Levi, much of whose work stemmed from his own experience at Auschwitz.  The warmth and humanity of his writing had made Levi a symbol to his readers of the triumph of reason over the barbarism of genocide.  For some, his violent death seemed to call that symbol into question.  An article in The New Yorker went so far as to suggest that perhaps “the efficacy of all his words had somehow been canceled by his death – that his hope, or faith, was no longer usable by the rest of us.”  An author’s suicide is seen as the logical conclusion of all he has written or as an ironic contradiction – rather than as the result of a purely personal torment.

Since learning of Levi’s suicide I have been trying to reconcile in my mind the writer and the man I had come to know with his violent death.

Levi bore none of the obvious emotional scars common among Holocaust survivors, none of the usual reticence in discussing his past.  He was a person of remarkable serenity, openness and good humor, with a striking absence of bitterness.  He was able to describe a Nazi prison guard with the same objectivity and understanding he showed in writing or speaking of his fellow prisoners.  It seemed a kind of miracle that a person of such gentle temperament and finely tuned intellectual balance could have emerged from the nightmare of Auschwitz.  Levi retained the shy sensitivity and inquisitiveness of the chemistry student he was before the war, and yet he had the wisdom and toughness of a survivor who has seen more of life than anyone should.

Levi was free of the vanity and self-importance of many writers perhaps because he had worked for 30 years as a chemist in a paint factory.  He was unfailingly generous in response to the many demands on his time and politely answered even the most stupid questions.  Slight of build, almost wiry, with a thick shock of white hair and alert eyes, he had a simplicity of manner that belied his considerable intellectual sophistication.

Unlike some survivors who remained rootless after the war, Levi had profound ties to his family and his city.  After Auschwitz, he returned to live in the Turin apartment his family has occupied for three generations.  He contributed regularly to the Turin newspaper La Stampa and stood by the Turinese publishing house Einaudi even after it went into receivership and most of its other prestigious authors had abandoned it.

As a writer Levi grew from being simply an eloquent witness of the Holocaust into a full-blown imaginative novelist.  After his first two volumes of memoirs about his wartime experience (“Survival in Auschwitz” and “The Reawakening”), he drew on his life as a chemist to produce “The Periodic Table,” “The Monkey’s Wrench” and two collections of short stories not yet translated into English.  Throughout, he remained in the stately old apartment building on Corso Umberto where he and his wife spent much of their time caring for his ailing 92-year-old mother.  Their son lived just down the hall.  Writing his books in the room in which he was born, working on a computer, Levi seemed both deeply rooted in the past and still intensely curious about the present.  But last April 11, just outside his fourth-floor apartment, he hurled himself down the building’s central stairwell to his death.

The last months of Levi’s life were dominated by personal problems.  In November his mother suffered a paralytic stroke, requiring around-the-clock care.  Levi himself had been hospitalized for two prostate operations, which, although minor, tired and depressed him.  A doctor had placed him on antidepressant drugs, and some have suggested that a reaction to a change in dosage may have led to his seemingly impulsive act.  While these circumstances may account for the timing of his death, it is difficult not to search his Holocaust experience for the origin of his underlying despair.

Levi’s final nonfiction book, “The Drowned and the Saved,” which has not been translated into English and which I had occasion to discuss with him in Turin a year ago, sheds some light on the last period of his life.  While “Survival at Auschwitz,” “The Reawakening” and “The Periodic Table” are ultimately hopeful books, “The Drowned and the Saved” is a dark meditation on the meaning of the Nazi exterminations after the passing of 40 years.  In it he recalls how the Nazis tormented prisoners by telling them that even if through some miracle they managed to survive, no one would believe them when they returned home.

While this was not literally the case, it contains a larger truth.  By the end of his life Levi had become increasingly convinced that the lessons of the Holocaust were destined to be lost as it took a place among the routine atrocities of history.  Levi was troubled by the sentimental distortions of survivors and sympathetic historians and by the collective amnesia of those responsible for the exterminations.  In recent years he had spoken often to students and joined the board of his former high school.  He was acutely aware of how remote his experience had come to seem to the youngest generation.

“Holocaust survivors,” Levi said in one of our talks, “can be divided into two distinct categories: those who talk and those who don’t.” Levi, clearly, was in the first category.  In our psychoanalytic culture we tend to believe that those who talk are better off and happier than those who don’t.  But those who prefer silence and forgetfulness may have a successful self-protective strategy.  Those who talk are also those who remember.  Levi said he could remember literally everything that happened during his year and a half of imprisonment.  Forty years later he could recall entire sentences he had heard in languages he did not even know: Polish, Yiddish, Hungarian and Greek.

Explaining why he kept returning to the subject of Auschwitz, Levi wrote in “Moments of Reprieve,” a collection of autobiographical sketches, that “a host of details continued to surface in my memory and the idea of letting them fade distressed me.  A great number of human figures especially stood out against that tragic background: friends, people I’d traveled with, even adversaries – begging me one after another to help them survive and enjoy the ambiguous perennial existence of literary characters.”

In “The Drowned and the Saved,” Levi writes about the tremendous difficulty of living with Holocaust memories.  Suicide is, in fact, a major preoccupation of the book.  He dedicates an entire chapter to the Belgian philosopher Jean Amery, who had been with Levi at Auschwitz and who killed himself in 1978.  While any suicide, Levi writes, “is open to a constellation of different interpretations,” he believes that in the case of Holocaust survivors the origin is likely to reside in their war experiences.  For survivors, he writes, “the period of their imprisonment (however long ago) is the center of their life, the event that, for better or worse, has marked their entire existence.” In a passage he quotes from Amery, Levi may have left us an interpretive key to his own death: “He who has been tortured remains tortured.  …  He who has suffered torment can no longer find his place in the world.  Faith in humanity – cracked by the first slap across the face, then demolished by torture – can never be recovered.”

But while Amery was a man who tried to retaliate against violence, Levi described himself as “personally incapable of responding to a blow with a blow.”  He responded to the violence of Auschwitz by internalizing it.  Acutely sensitive to the suffering of others, he was particularly subject to feelings of guilt for having been unable to do more for those who suffered and died around him.

WHILE many of his readers viewed him as an example of the triumph of good over evil, Levi would probably have rejected that view as an oversimplification.  When I spoke with him in Turin, he said that he was especially concerned by a tendency to view the Holocaust in black and white terms, with the Germans as the bad and the Jews the good.  “The world of the Lager I witnessed was much more complex,” he said, “just as the world outside it is much more complex.”  The architects of the Holocaust created a system that delegated much of the physical punishment of prisoners to other prisoners.  By creating an infinite number of subtle divisions and privileges, they pitted the inmates against one another in a brutal struggle for survival.

But to Levi, Darwin’s laws were thrown into reverse.  “The worst survived: the violent, the callous, the collaborators and the spies,” he said.  Levi himself did not resort to collaboration – he survived largely through the help of an Italian worker who brought him food and through his job as a chemist in a camp factory – but he was nonetheless tormented by the memory of companions he was unable to help.  In his last book he wrote: “Each of us [who survived] supplanted his neighbor and lives in his place.  …  It’s deeply hidden like a moth.  You can’t see it from outside but it gnaws and bites.”

During his last months Levi had been talking extensively about his past with the Turinese literary critic Giovanni Tesio, who was gathering material for a biography.  A few days before his death, Levi broke off their conversations because the memories of Auschwitz were becoming too painful, Mr. Tesio said recently in an interview.  Other friends spoke about a nightmare Levi often had.  In the dream, he told them: “I would see myself at the dinner table with my family or at work or in a green countryside.  A relaxed atmosphere.  And yet I felt a subtle anxiety, the sense of an imminent threat.  Then as the dream proceeded, the scene dissolved.  The family disappeared.  There was no more work.  No more countryside.  I was still in the camp.  And there was nothing real outside of the camp.”

Alexander Stille writes frequently on Italian subjects and is at work on a book about the experience of Italian Jews under Fascism.

Words in Print: Primo Levi – Interview by Philip Roth – “A Man Saved by His Skills”, The New York Times Book Review, October 12, 1986

Here’s Philip Roth’s interview of Primo Levi, which appeared in The New York Times five months before Levi’s April, 1987 death.  Though including nothing significant in the way of art (!), it does include two photographs:  One a photo of Levi and Roth (perhaps in Levi’s book-lined study?), and another a portrait of Levi by Cesare Bosio.  A portrait of Levi by Bosio also appeared in John Gross’ review of The Drowned and The Saved in January, 1988.

________________________________________

A Man Saved By His Skills
By Philip Roth

The New York Times Book Review
October 12, 1986

Photograph by Cesare Bosio (La Stampa)

Photograph by Giansanti (Sygma)

ON the September Friday that I arrived in Turin – to renew a conversation with with Primo Levi that we had begun one afternoon in London the spring before – I asked to be shown around the paint factory where he’d been employed as a research chemist and, afterwards, until retirement, as factory manager.  Altogether the company employs 50 people, mainly chemists who work in the laboratories and skilled laborers on the floor of the plant.  The production machinery, the row of storage tanks, the laboratory building, the finished product in man-sized containers ready to be shipped, the reprocessing facility that purifies the wastes – all of it is encompassed in four or five acres a seven-mile drive from Turin.  The machines that are drying resin and blending varnish and pumping off pollutants are never really distressingly loud, the yard’s acrid odor – the smell, Levi told me, that clung to his clothing for two years after his retirement – is by no means disgusting, and the skip loaded with the black sludgy residue of the antipolluting process isn’t particularly unsightly.  It is hardly the world’s ugliest industrial environment, but a very long way, nonetheless, from those sentences suffused with mind that are the hallmark of Levi’s autobiographical narratives.  On the other hand, however far from the prose, it is clearly a place close to his heart; taking in what I could of the noise, the stench, the mosaic of pipes and vats and tanks and dials, I remembered Faussone, the skilled rigger in “The Monkey’s Wrench,” saying to Levi – who calls Faussone “my alter ego” – “I have to tell you, being around a work site is something I enjoy.”

On our way to the section of the laboratory where raw materials are scrutinized before moving on to production, I asked Levi if he could identify the particular chemical aroma faintly permeating the corridor: I thought it smelled a little like a hospital corridor.  Just fractionally he raised his head and exposed his nostrils to the air.  With a smile he told me, “I understand and can analyze it like a dog.”

He seemed to me inwardly animated more in the manner of some little quicksilver woodland creature empowered by the forest’s most astute intelligence.  Levi is small and slight, though not quite so delicately built as his unassuming demeanor makes him at first appear, and still seemingly as nimble as he must have been at 10.  In his body, as in his face, you see – as you don’t in most men – the face and the body of the boy that he was.  His alertness is nearly palpable, keenness trembling within him like his pilot light. 

It is probably not as surprising as one might think to find that writers divide like the rest of mankind into two categories: those who listen to you and those who don’t.  Levi listens, and with his entire face, a precisely-modeled face tipped with a white chin beard that, at 67, is at once youthfully Pan-like but professorial as well, the face of irrepressible curiosity and of the esteemed dottore.  I can believe Faussone when he says to Primo Levi early in “The Monkey’s Wrench,” “You’re quite a guy, making me tell these stories that, except for you, I’ve never told anybody.” It’s no wonder that people are always telling him things and that everything is recorded faithfully before it is even written down: when listening he is as focused and as still as a chipmunk spying something unknown from atop a stone wall.

IN a large apartment house built a few years before he was born – and where he was born, for formerly this was the home of his parents – Levi lives with his wife, Lucia; except for his year in Auschwitz and the adventurous months immediately after his liberation, he has lived in this same apartment all his life. 

The apartment is still shared, as it has been since the Levis met and married after the war, with Primo Levi’s mother.  She is 91.  Levi’s 95-year-old mother-in-law lives not far away, in the apartment immediately next door lives his 28-year-old son, a physicist, and a few streets off is his 38-year-old daughter, a botanist.  I don’t personally know of another contemporary writer who has voluntarily remained, over so many decades, intimately entangled and in such direct, unbroken contact with his immediate family, his birthplace, his region, the world of his forebears, and, particularly, with the local working environment which, in Turin, the home of Fiat, is largely industrial.  Of all the intellectually gifted artists of this century – and Levi’s uniqueness is that he is even more the artist-chemist than the chemist-writer – he may well be the most thoroughly adapted to the totality of the life around him.  Perhaps in the case of Primo Levi, a life of communal interconnectedness, along with his masterpiece “Survival in Auschwitz,” constitutes his profoundly civilized and spirited response to those who did all they could to sever his every sustaining connection and tear him and his kind out of history. 

In “The Periodic Table,” beginning with the simplest of sentences a paragraph describing one of chemistry’s most satisfying processes, Levi writes, “Distilling is beautiful.” What follows is a distillation too, a reduction to essential points of the lively, wide-ranging conversation we conducted, in English, over the course of a long weekend, mostly behind the door of the quiet study off the entrance foyer to the Levis’ apartment.  Levi’s study is a large, simply furnished room.  There is an old flowered sofa and a comfortable easy chair; on the desk is a shrouded word processor; perfectly shelved behind the desk are Levi’s variously colored notebooks; on shelves all around the room are books in Italian, German and English.  The most evocative object is one of the smallest, an unobtrusively hung sketch of a half-destroyed wire fence at Auschwitz.  Displayed more prominently on the walls are playful constructions skillfully twisted into shape by Levi himself out of insulated copper wire that is coated with the varnish developed for that purpose in his own laboratory.  There is a big wire butterfly, a wire owl, a tiny wire bug, and high on the wall behind the desk are two of the largest constructions – one the wire figure of a bird-warrior armed with a knitting needle, and the other, as Levi explained when I couldn’t make out what the figure was meant to represent, “a man playing his nose.” “A Jew,” I suggested.  “Yes, yes,” he said, laughing, “a Jew, of course.”

ROTH: In “The Periodic Table,” your book about “the strong and bitter flavor” of your experience as a chemist, you speak of a colleague, Giulia, who explains your “mania about work” by the fact that in your early 20’s you are shy of women and don’t have a girlfriend.  But she was mistaken, I think.  Your real mania about work derives from something deeper.  Work would seem to be your obsessive subject, even in your book about your incarceration at Auschwitz.

Arbeit Macht Frei – Work Makes Freedom – are the words inscribed by the Nazis over the Auschwitz gate.  But work in Auschwitz is a horrifying parody of work, useless and senseless – labor as punishment leading to agonizing death.  It’s possible to view your entire literary labor as dedicated to restoring to work its humane meaning, reclaiming the word Arbeit from the derisory cynicism with which your Auschwitz employers had disfigured it.  Faussone says to you, “Every job I undertake is like a first love.” He enjoys talking about his work almost as much as he enjoys working.  Faussone is Man the Worker made truly free through his labors.

LEVI: I do not believe that Giulia was wrong in attributing my frenzy for work to my shyness at that time with girls.  This shyness, or inhibition, was genuine, painful and heavy, much more important for me than devotion to work.  Work in the Milan factory I described in “The Periodic Table” was mock-work which I did not trust.  The catastrophe of the Italian armistice of Sept. 8, 1943, was already in the air, and it would have been foolish to ignore it by digging oneself into a scientifically meaningless activity.    

I have never seriously tried to analyze this shyness of mine, but no doubt Mussolini’s racial laws played an important role.  Other Jewish friends suffered from it, some “Aryan” schoolmates jeered at us, saying that circumcision was nothing but castration, and we, at least at an unconscious level, tended to believe it, with the help of our puritanical families.  I think that at that time work was actually for me a sexual compensation rather than a real passion.

However, I am fully aware that after the camp my work, or rather my two kinds of work (chemistry and writing) did play, and are still playing, an essential role in my life.  I am persuaded that normal human beings are biologically built for an activity that is aimed toward a goal, and that idleness, or aimless work (like Auschwitz’s Arbeit) gives rise to suffering and to atrophy.  In my case, and in the case of my alter ego Faussone, work is identical with “problem-solving.”

At Auschwitz I quite often observed a curious phenomenon.  The need for lavoro ben fatto – “work properly done” – is so strong as to induce people to perform even slavish chores “properly.” The Italian bricklayer who saved my life by bringing me food on the sly for six months hated Germans, their food, their language, their war; but when they set him to erect walls, he built them straight and solid, not out of obedience but out of professional dignity. 

ROTH: “Survival in Auschwitz” concludes with a chapter entitled “The Story of Ten Days,” in which you describe, in diary form, how you endured from January 18 to January 27, 1945, among a small remnant of sick and dying patients in the camp’s makeshift infirmary after the Nazis had fled westward with some 20,000 “healthy” prisoners.  What’s recounted there reads to me like the story of Robinson Crusoe in hell, with you, Primo Levi, as Crusoe, wrenching what you needed to live from the chaotic residue of a ruthlessly evil island.  What struck me there, as throughout the book, was how much thinking contributed to your survival, the thinking of a practical, humane, scientific mind.  Yours doesn’t seem to me a survival that was determined by either brute biological strength or incredible luck, but was rooted, rather, in your professional character: the man of precision, the controller of experiments who seeks the principle of order, confronted with the evil inversion of everything he valued.  Granted you were a numbered part in an infernal machine, but a numbered part with a systematic mind that has always to understand.  At Auschwitz you tell yourself, “I think too much” to resist, “I am too civilized.” But to me the civilized man who thinks too much is inseparable from the survivor.  The scientist and the survivor are one.

LEVI: Exactly – you hit the bull’s-eye.  In those memorable 10 days, I truly did feel like Robinson Crusoe, but with one important difference.  Crusoe set to work for his individual survival, whereas I and mv two French companions were consciously and happily willing to work at last for a just and human goal, to save the lives of our sick comrades. 

As for survival, this is a question that I put to myself many times and that many have put to me.  I insist there was no general rule, except entering the camp in good health and knowing German.  Barring this, luck dominated.  I have seen the survival of shrewd people and silly people, the brave and the cowardly, “thinkers” and madmen.  In my case, luck played an essential role on at least two occasions: in leading me to meet the Italian bricklayer, and in getting sick only once, but at the right moment. 

And yet what you say, that for me thinking and observing were survival factors, is true, although in my opinion sheer luck prevailed.  I remember having lived my Auschwitz year in a condition of exceptional spiritedness.  I don’t know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct.  I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them.  I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterwards did, in fact, deem nothing less than cynical, the curiosity of the naturalist who finds himself transplanted into an environment that is monstrous, but new, monstrously new.

ROTH: “Survival in Auschwitz” was originally published in English as “If This Is a Man,” a faithful rendering of your Italian title, “Se Questo E un Uomo” (and the title that your first American publishers should have had the good sense to preserve).  The description and analysis of your atrocious memories of the Germans’ “gigantic biological and social experiment” is governed, very precisely, by a quantitative concern for the ways in which a man can be transformed or broken down and, like a substance decomposing in a chemical reaction, lose his characteristic properties.  “If This Is a Man” reads like the memoirs of a theoretician of moral biochemistry who has himself been forcibly enlisted as the specimen organism to undergo laboratory experimentation of the most sinister kind.  The creature caught in the laboratory of the mad scientist is himself the very epitome of the rational scientist.

In “The Monkey’s Wrench” – which might accurately have been titled “This Is a Man” – you tell Faussone, your blue-collar Scheherazade, that “being a chemist in the world’s eyes, and feeling … a writer’s blood in my veins,’ you consequently have “two souls in my body, and that’s too many.” I’d say there’s one soul, capacious and seamless; I’d say that not only are the survivor and the scientist inseparable but the writer and the scientist as well.  ‘

LEVI: Rather than a question, this is a diagnosis that I accept with thanks.  I lived my camp life as rationally as I could, and I wrote “If This Is a Man” struggling to explain to others, and to myself, the events I had been involved in, but with no definite literary intention.  My model (or, if you prefer, my style) was that of the “weekly report” commonly used in factories: it must be precise, concise, and written in a language comprehensible to everybody in the industrial hierarchy.  And certainly not written in scientific jargon.  By the way, I am not a scientist, nor have I ever been.  I did want to become one, but war and the camp prevented me.  I had to limit myself to being a technician.

I agree with you on there being only “one soul … and seamless,” and once more I feel grateful to you.  My statement that “two souls … is too many” is half a joke, but half hints at serious things.  I worked in a factory for almost 30 years, and I must admit that there is no incompatibility between being a chemist and being a writer: in fact, there is a mutual reinforcement.  But factory life, and particularly factory managing, involves many other matters, far from chemistry: hiring and firing workers; quarreling with the boss, customers and suppliers; coping with accidents; being called to the telephone, even at night or when at a party; dealing with bureaucracy; and many more soul-destroying tasks.  This whole trade is brutally incompatible with writing.  Consequently I felt hugely relieved when I reached retirement age and could resign, and so renounce my soul number one.

ROTH: Your sequel to “If This Is a Man” (“The Reawakening”: also unfortunately retitled by one of your early American publishers) was called in Italian “La Tregua,” the truce.  It’s about your journey from Auschwitz back to Italy.  There is a real legendary dimension to that tortuous journey, especially to the story of your long gestation period in the Soviet Union, waiting to be repatriated.  What’s surprising about “La Tregua,” which might understandably have been marked by a mood of mourning and inconsolable despair, is its exuberance.  Your reconciliation with life takes place in a world that sometimes seemed to you like the primeval Chaos.  Yet you are so tremendously engaged by everyone, so highly entertained as well as instructed, that I wondered if, despite the hunger and the cold and the fears, even despite the memories, you’ve ever really had a better time than during those months that you ;all “a parenthesis of unlimited availability, a providential but unrepeatable gift of fate.”

You appear to be someone whose most vital needs require, above all, rootedness – in his profession, his ancestry, his region, his language – and yet when you bund yourself as alone and uprooted as a man can be, mu considered that condition a gift.

LEVI: A friend of mine, an excellent doctor, told me many years ago, “Your remembrances of before and after are in black and white; those of Auschwitz and of your travel home are in Technicolor.” He was right.  Family, home, factory are good things in themselves, but they deprived me of something that I still miss: adventure.  Destiny decided that I should find adventure in the awful mess of a Europe swept by war. 

You are in the business, so you know how these things happen.  “The Truce” was written 14 years after “If This Is a Man”: it is a more “self-conscious” book, more methodical, more literary, the language much more profoundly elaborated.  It tells the truth, but a filtered truth.  Beforehand, I had recounted each adventure many times, to people at widely different cultural levels (to friends mainly and to high school boys and girls), and I had retouched it en route so as to arouse their most favorable reactions.  When “If This Is a Man” began to achieve some success, and I began to see a future for my writing, I set out to put these adventures on paper.  I aimed at having fun in writing and at amusing my prospective readers.  Consequently, I gave emphasis to strange, exotic, cheerful episodes – mainly to the Russians seen close up – and I relegated to the first and last pages the mood, as you put it, “of mourning and inconsolable despair.”

As for “rootedness,” it is true that I have deep roots, and that I had the luck of not losing them.  My family was almost completely spared by the Nazi slaughter, and today I continue to live in the very flat where I was born.  The desk here where I write occupies, according to family legend, exactly the spot where I first saw light.  When I found myself “as uprooted as a man could be” certainly I suffered, but this was far more than compensated afterwards by the fascination of adventure, by human encounters, by the sweetness of “convalescence” from the plague of Auschwitz.  In its historical reality, my Russian “truce” turned to a “gift” only many years later, when I purified it by rethinking it and by writing about it. 

ROTH: “If Not Now, When?” is like nothing else of yours that I’ve read in English.  Though pointedly drawn from actual historical events, the book is cast as a straightforward, picaresque adventure tale about a small band of Jewish partisans of Russian and Polish extraction harassing the Germans behind their eastern front lines.  Your other books are perhaps less “imaginary” as to subject matter but strike me as more imaginative in technique.  The motive behind “If Not Now, When?” seems more narrowly tendentious – and consequently less liberating to the writer – than the impulses that generate the autobiographical works.

I wonder if you agree with this – if in writing about the bravery of the Jews who fought back, you felt yourself doing something you ought to do, responsible to moral and political claims that don’t necessarily intervene elsewhere, even when the subject is your own markedly Jewish fate.

LEVI: “If Not Now, When?” followed an unforeseen path.  The motivations that drove me to write it are manifold.  Here they are, in order of importance:

I had made a sort of bet with myself: after so much plain or disguised autobiography, are you, or are you not, a full-fledged writer, capable of constructing a novel, shaping characters, describing landscapes you have never seen? Try it!

I intended to amuse myself by writing a “Western’ plot set in a landscape uncommon in Italy.  I intended to amuse my readers by telling them a substantially optimistic story, a story of hope, even occasionally cheerful, although projected onto a background of massacre. 

I wished to assault a commonplace still prevailing in Italy: a Jew is a mild person, a scholar (religious or profane), unwarlike, humiliated, who tolerated centuries of persecution without ever fighting back.  I seemed to me a duty to pay homage to those Jews who in desperate conditions, had found the courage and the skills to resist.

I cherished the ambition to be the first (perhaps only) Italian writer to describe the Yiddish world.  I intended to “exploit” my popularity in my country in order to impose upon my readers a book centered on the Ashkenazi civilization, history, language, and frame of mind, all of which are virtually unknown in Italy, except by some sophisticated readers of Joseph Roth [the Austrian novelist who died in 1939}, Bellow, Singer, Mala-mud, Potok and of course yourself. 

Personally, I am satisfied with this book mainly because I had good fun planning and writing it.  For the first and only time in my life as a writer, I had the impression (almost a hallucination) that my characters were alive, around me, behind my back, suggesting spontaneously their feats and their dialogues.  The year I spent writing was a happy one, and so, whatever the result, for me this was a liberating book.

ROTH: Let’s talk finally about the paint factory.  In our time many writers have worked as teachers, some as journalists, and most writers over 50 have been employed, for a while at least, as somebody or other’s soldier.  There is an impressive list of writers who have simultaneously practiced medicine and written books, and of others who have been clergymen.  T.S.  Eliot was a publisher, and as everyone knows Wallace Stevens and Franz Kafka worked for large insurance organizations.  To my knowledge only two writers of importance have ever been managers of a paint factory, you in Turin, Italy, and Sherwood Anderson in Elyria, Ohio.  Anderson had to flee the paint factory (and his family) to become a writer; you seem to have become the writer you are by staying and pursuing your career there.  I wonder if you think of yourself as actually more fortunate – even better equipped to write – than those of us who are without a paint factory and all that’s implied by that kind of connection.

LEVI: As I have already said, I entered the paint industry by chance, but I never had very much to do with the general run of paints, varnishes, and lacquers.  Our company, immediately after it began, specialized in the production of wire enamels, insulating coatings for copper electrical conductors.  At the peak of my career, I numbered among the 30 or 40 specialists in the world in this branch.  The animals hanging here on the wall are made out of scrap enameled wire.

Honestly, I knew nothing of Sherwood Anderson till you spoke of him.  No, it would never have occurred to me to quit family and factory for full-time writing, as he did.  I’d have feared the jump into the dark, and I would have lost any right to a retirement allowance. 

However, to your list of writer/paint manufacturers I must add a third name, Italo Svevo, a converted Jew of Trieste, the author of “The Confessions of Zeno,” who lived from 1861 to 1928.” For a long time Svevo was the commercial manager of a paint company in Trieste that belonged to his father-in-law, and that dissolved a few years ago.  Until 1918 Trieste belonged to Austria, and this company was famous because it supplied the Austrian Navy with an excellent antifouling paint, preventing shellfish incrustation, for the keels of warships.  After 1918 Trieste became Italian, and the paint was delivered to the Italian and British Navies.  To be able to deal with the Admiralty, Svevo took lessons in English from James Joyce, at the time a teacher in Trieste.  They became friends and Joyce assisted Svevo in finding a publisher for his works. 

The trade name of the antifouling paint was Moravia.  That it is the same as the nom de plume of the noted Italian novelist is not fortuitous: both the Triestine businessman and the Roman writer derived it from the family name of a mutual relative on the mother’s side.  Forgive me for this hardly pertinent gossip.  No, no, as I’ve hinted already, I have no regrets.  I don’t believe I wasted my time in the factory.  My factory militanza – my compulsory and honorable service there – kept me in touch with the world of real things.

Words in Print: Primo Levi – Obituary by John Tagliabue, The New York Times, April 11, 1987

Primo Levi’s obituary by John Tagliabue of Bates College, as it appeared in The New York Times on April 11, 1987.

A minor error: The title “The Damned and the Saved,” is incorrect, and should of course be The Drowned and the Saved

A minor point:  Previously, I’d been unaware of Primo Levi’s use of the pseudonym “Damiano Malaballa”, probably because – until learning more – I always associated Primo Levi with non-fiction.

________________________________________

Primo Levi, Author of Works On Holocaust, Is Found Dead
By JOHN TAGLIABUE

Special to The New York Times

The New York Times
April 11, 1987

ROME, April 11 – Primo Levi, whose autobiographical writings drew on his experiences as an Auschwitz survivor and his training as a chemist, died today in Turin.  He was 67 years old. 

The authorities said they were treating the-death as a suicide.  Mr. Levi was found by members of his family and neighbors at the foot of a stairwell in the home where he was born, in the Crocetta neighborhood, and he was pronounced dead on arrival at a hospital.

Renzo Levi, the writer’s son, said by telephone from Turin that his father had had serious bouts of depression in recent months.

“The elder Mr. Levi had undergone minor surgery recently, and friends suggested he was deeply troubled about the condition of his 92-year-old mother, who was partially paralyzed by a stroke last year.

Already well known in Europe, Mr. Levi became prominent among American readers with the appearance in 1984 of the third volume of his autobiographical reflections, “The Periodic Table,” in which he used the chemical elements as a bridge to weave an unusual account of his experiences in the Nazi death camps.

Pseudonym Sometimes Used

His other books include “Survival in Auschwitz,” the first volume of his autobiographical trilogy; “The Reawakening,” the second volume; “Moments of Reprieve,” a series of sketches of the author’s acquaintances from the camps, and, most recently, “The Damned and the Saved.”  He also wrote works of fiction, some of it under the pseudonym Damiano Malaballa.

Primo Levi was born in Turin on July 31, 1919, a descendant of Jews who had settled in the Piedmont, in northern Italy, after the expulsion of Jews from Spain.  He studied chemistry at the University of Turin, even after the Mussolini regime barred Jews from institutes of higher learning in 1938, and received a degree in 1941.

In 1943, he quit his job at a Milan pharmaceutical laboratory to join Italian Partisans fighting the Fascist fprces of Germany and Italy.  “I was not a very good Partisan,” Mr. Levi told Herbert Mitgang in The New York Times in 1985.  “When my unit was betrayed by an informer, I was interrogated by Italian Fascists and handed over to the Germans.  I was put on a train with hundreds of other Jews and sent to Monowitz-Auschwitz, the factory part of the camp that used slave labor.”

Number Tattooed on Arm

It was his experiences there, as No. 174517 – the number was tattooed on his left arm, a few inches above the wrist – that were to shape his life and work.

His 1947 account, “Survival in Auschwitz” – also published under the title “If This Is a Man” – described daily life in the death camps in rich detail, creating a monument to the triumph of lucid intelligence over Nazi barbarism.

He attributed his survival in the camp to luck, to the Germans’ need for chemists – he was given a job in a synthetic-rubber factory – and to an acquaintanceship with a fellow inmate, an Italian bricklayer who was not Jewish, who brought him bread and soup.

In “The Reawakening,” published in 1963, the author described his long and bizarre journey home to Turin after being liberated from the camp by Soviet soldiers.

He also drew on his Partisan days in a novel, “If Not Now, When?”  The novel, published in Italy in 1982, chronicled the exploits in the closing months of the war of a band of Eastern European Jewish Partisans who dream of finding freedom in Palestine.

A Turn to Fiction

In recent years, Mr. Levi turned increasingly to works of fiction, including novels and short stories, and was a regular contributor of poetry to the Turin newspaper La Stampa. 

He was the winner of several literary prizes, including the Strega Prize, a prestigious Italian award, in 1979.  In 1985 he and Saul Bellow shared the Kenneth B. Smilen fiction award, sponsored by the Jewish Museum in New York.

While devoted to his writing, Mr. Levi continued his career as a chemist, working for a Turin paint factory, SIVA, for almost 30 years.  From 1961 to 1974, he was the plant’s general manager.

In an interview with The New York Times in December 1984, Mr. Levi described himself as “a chemist by conviction,” but added.  “After Auschwitz, I had an absolute need to write.”

“Not only as a moral duty,” he said, “but as a psychological need.”

That need was reflected in a Yiddish proverb he used as an epigraph for “The Periodic Table”: “Troubles overcome are good to tell.”

Mr. Levi wrote in an Italian enriched by snatches of the disappearing jargon of the Piedmontese Jews, which combined Hebrew roots with local endings and inflections.

Mr. Levi, who came from a middle-class family of assimilated Jews, once wrote that “a Jew is someone who at Christmas does not have a tree, who shouldn’t eat salami but does, who has learned a little bit of Hebrew at 13 and then forgotten it.”

But he remained close to the Italian Jewish community and two years ago he contributed an introduction to the catalogue of a newly opened Jewish museum in Turin.

The novelist Phillip Roth, whose account of a conversation with the Italian appeared last October in The New York Times Book Review, said of Mr. Levi today:

“With the moral stamina and intellectual poise of a 20th-century titan, this slightly built, dutiful, unassuming chemist set out systematically to remember the German hell on earth, steadfastly to think it through, and then to render it comprehensible in lucid, unpretentious prose.  He was profoundly in touch with the minutest workings of the most endearing human events and with the most contemptible.”

Mr. Levi is survived by his wife, Lucia; a daughter, Lisa, and a son, Renzo.

The Monkey’s Wrench, by Primo Levi, Translated by William Weaver – 1978 (1986) [Anne Bascove] [Updated post…]

Created in April of 2018, this post displays Anne Bascove’s cover art and Jerry Bauer’s portrait of Primo Levi, for Summit Books’* 1986 edition of the Levi’s The Monkey’s Wrench.  Being that the post has long lain “dormant”, it’s now enhanced with Alfred Kazin’s review, which appeared in The New York Times Book Review in October of that year.

Aside from the insight offered by Mr. Kazin, his essay, typical of the lengthier items in the Times’ Book Review, is accompanied by a illustration.  In this case, artist Steven Madson depicts Levi’s central character “Faussone” – an oil-derrick rigger from Turin – represents and embodies Levi’s interwoven themes of nature and science, and the intersection of human physicality with the natural world. 

*Then a division of Simon & Schuster. 

______________________________

Contents

“With Malice Aforethought”

Cloistered

The Helper

The Bold Girl

Tiresias

Offshore

Beating Copper

Wine and Water

The Bridge

Without Time

The Bevel Gear

Anchovies I

The Aunts

Anchovies II

(Photograph of Primo Levi by Jerry Bauer)

______________________________

________________________________________

Life and Steel: A Rigger’s Tale
THE MONKEY’S WRENCH
By Primo Levi.

Translated by William Weaver.
174 pp.  New York: Summit Books.  $15.95.

By Alfred Kazin

The New York Times Book Review
October 12, 1986

Illustration by Steven Madson

AN Italian Jewish chemist who is a survivor of Auschwitz and was for 30 years the manager of a paint factory has in his quiet way turned out to be one of the most valuable writers of our time.  After 10 months in Auschwitz, Primo Levi was carted off to the Soviet Union before his liberators could manage transportation for him back to Italy.  By the time Mr. Levi got home to Turin, he had experienced so much degradation and exile that it is astonishing to find in his books “Survival in Auschwitz” and “Moments of Reprieve” writing consistently objective, sober, all-observant and even witty.  In the tormented literature of the concentration-camp universe, Mr. Levi represents something rare and astringent: his training as a scientist, the reflex resistance to evil offered by a man with nothing on his side but an indestructible belief in reason.

As a chemist who was drafted into one of three I.G. Farben laboratories at Auschwitz, Mr. Levi was spared the gas chambers.  His work, lifting him above the starvation and daily horror with which he still had to live, made him realize how much work itself can be man’s salvation.  With his passion for chemistry and his ability to aid in Italy’s industrial renewal after the war, he attained a special sense of homo faber, man as maker and craftsman, a creature often elevated only by his skills.  This became explicit in his wonderful series of autobiographical tales, “The Periodic Table,” which wove together the intimate relation of man to the chemical elements with accounts of his own scientific inquiries.

“THE MONKEY’S WRENCH” is an equally unexpected book, more genial and even amusing than its predecessors.  It consists for the most part of monologues, each a tale of hazardous work, by a character more or less fictional – Faussone, a professional rigger of derricks for oil exploration, bridges, all sorts of superheavy industrial equipment.  Faussone is called to jobs in Calabria, Alaska, Africa, India.  He is a rough-talking character, cocky and irreverent, a womanizer when he has the time, a pain to his stiff-necked maiden aunts back in Turin.  Talking to Mr. Levi as his recorder and not altogether trustful of writers, he struts his way through one hair-raising assignment after another, unsure that he should be telling all this.  (The excellently responsive translator, William Weaver, had quite a job of turning Faussone’s swaggering street expressions in Piedmontese dialect into such energetic English.  Faussone often sounds like a New York cabbie looking for someone to punch.)  Mr. Levi, feeling enriched by Faussone’s roughness, is getting everything down as the best current example of man’s dedication to work he is good at. 

In “The Periodic Table,” Mr. Levi lamented the excessively intellectual training his Jewish family fostered.  “What were we able to do with our hands?  Nothing, or almost nothing …  Our hands were … regressive, insensitive: the least trained parts of our bodies … they had learned to write, and that was all.  [They] were unfamiliar with the solemn, balanced weight of the hammer, the concentrated power of a blade, too cautiously forbidden us, the wise texture of wood, the similar and diverse pliability of iron,-lead, and copper If man is a maker, we were not men; we knew this and suffered from it.”

By contrast, Faussone boasts of every risk he has taken, exalts the physical dangers he has passed through.  Mr. Levi, quietly listening, open to every detail and to the man’s resilient, showy character, makes it clear that getting Faussone squarely on the page is also hard, skillful labor.  Like the “monkey” (actually an ape) who in one unnamed country watched Faussone at work so closely that he tried to imitate him (almost ruining the job), Mr. Levi means to convey Faussone’s skill in all its risk, bravado and physical exhilaration.  Of course he brings a writer’s irony to Faussone’s boastful tales, but he is also humble: “Certain feats you have to perform in order to understand them.” 

Mr. Levi is a bit of mystery to Faussone: “I swear, you really want to know everything.” “But you know something?  You’re quite a guy, making me tell these stories that, except for you, I’ve never told anybody.” Faussone is generally full of himself.  Recounting a monstrous assignment in Alaska – rigging a derrick with platform to be hauled out to sea – he complains “they never find oil in great places, say at San Remo or on the Costa Brava.  Not on your life.” But he admits “I don’t like staying in the city.  What I mean is, I can’t be in neutral.  You know, like those engines that have the carburetor a bit off, and if you don’t keep gunning them, they die on you, and you risk burning the points.”

The derrick in Alaska, lying on its side unfinished, was 250 feet long.  Faussone could not understand the head engineer, “because he talked without opening his mouth; but, you know, in America they teach them that in school: that it’s not polite to open your mouth.” All operations had to be done on a set day and hour because of the tide.  While waiting for the tide to turn, Faussone went off for a ride; he was caught in an Alaskan snowstorm and reflected on the contrast between his adventurous life and that of his coppersmith father, forever banging away at his sheets of metal. 

Assembled on its side, Faussone’s derrick was mounted on three sledges resting on ramps of reinforced concrete and steel.  Faussone relishes every detail of the trapezoid with six legs, three of which were thicker than the others – floats.  The platform was to be slipped onto steel barges that worked as pontoons.  Before these could be brought up, the waves became too high, work was suspended, and the “redskin” member of his crew invited Faussone home.  There “I realized he was motioning me to go to bed with his wife …  In his tribe this was the custom, to offer your wife to your superiors.  But (the other workers} said I was right not to accept, because these people washed only with seal grease, and not that often.”

The monster structure was moved out and set on its legs in the midst of a sea that tilted the platform like a ship about to sink.  “We finished the job all the same, but you know how it is: as a rule I want to do my work with a bit of class.” Faussone, “the big expert who has been brought specially from the other side of the world,” with his socket wrench hanging from his belt as if it were the sword of knight “in olden times,” is now a monkey himself, vomiting into the sea from a great height. 

There is a wonderful description of a “laying-bridge” on a job in Calabria that “reminds you of a pregnant animal as it moves from pier to pier…  I don’t know why, but seeing huge things move slowly and quietly, like …  a ship setting out, has always had an effect on me.” His most hair-raising assignment was in India, where the Dakota flying him to the job site landed with a hop, skip and jump in order to drive off vultures.  “They looked like huddled-up old women …  in India a thing always looks like something else.”

He had been hired to draw the cables of a suspension bridge.  The piers already in place looked shaky, the river, even when it was low, carried so much sand that the excavations kept filling up as soon as they were dug.  Then the river broke through the embankment on one side; water poured in “like a mean animal bent on doing harm.” The Indian laborers on the job had their own problems; “there was one with a sixteen-year-old son who was already shooting dice and his father was worried because the boy always lost.” When the cables were in place and it was time to lay the deck, a terrific wind came on.  “Something was happening that you wouldn’t believe.  It was like, in that breath of wind, the bridge was waking up.” The bridge began to move vertically, rippling from one end to the other, and as the vertical suspensions snapped, the noise resembled cannon shots.  When everything stopped, “it was like a photograph, except the river kept on flowing as if nothing had happened …  It was like somebody had wanted to do all that damage and afterward was satisfied.”

THE book ends in the Soviet Union.  Mr. Levi’s factory had contracted with a Soviet food directorate to make impermeable enamel linings for cans.  Everything goes well on the Italian side, but in the Soviet Union the enamel does not hold up.  Recounting his post-Auschwitz experiences in the Soviet Union in “Moments of Reprieve,” Mr. Levi, weary of politics, made a point of emphasizing the Russian character, which he often found unaccountable.  As he seeks to discover what happens to enamel in Russia that does not happen in Italy, he finds the Russians kind, madly hospitable, as erratic as the soldiers after the war who took him there before sending him home to Italy. 

After a lot of detective work, the problem with the enamel turns out to be the rags the Russians use to clean it.  This is Mr. Levi’s last adventure as a chemist.  “With nostalgia, but without misgivings,” he says that he has chosen “another road, since I had that option and still felt strong enough: the road of a teller of stories …  Having spent more than thirty years sewing together long molecules presumably useful to my neighbor and performing the parallel task of convincing my neighbor that my molecules really were useful to him, I might have learned something about sewing together words and ideas, or about the general and specific properties of my colleague, man.”

Ezra Pound said that more writers fail from lack of character than from lack of intelligence.  Everything in Mr. Levy’s excellent book represents an eminently healthy character expressing itself as curiosity, intelligence, a love of man at his positive best – man at work.

Alfred Kazin is the author of “An American Procession” and “A Writer’s America,” a forthcoming study of landscape in American writing.

March 9, 2018