Words in Print: Aharon Appelfeld – Interview by Philip Roth – “Walking the Way of the Survivor”, The New York Times Book Review, February 28, 1988

In early 1988, a little over a year after his interview with Primo Levi (published in The New York Times Book Review as “A Man Saved by His Skills” in October of 1986 Philip Roth had an analogous encounter with Aharon Appelfeld at the latter’s Jerusalem home.  Illustrated with two images by photographer Micha Bar-Am, Roth’s interview – or was it more accurately deemed a penetrating conversation? – touches upon a multiplicity of topics.  These include Appelfeld’s home life in Israel; his literary and sociological perspective of Jewish writers such as Franz Kafka and Bruno Schulz; the relationship of his body of work to the historical experience of the Jewish people – particularly those most assimilated and acculturated to the currents of European society from the late 1800s through the years before the Shoah (epitomized in Badenheim 1939 and Tzili, The Story of A Life); Appelfeld’s life in Israel subsequent to his arrival in the country as a youth after WW II; the “Jewish” perception of both Gentiles and Jews (from vantage points literary, religious, social, and symbolic) in light of the historical experience of the Jewish people before and after the Holocaust.  The interview closes with ambivalently positive musings about the “place” of survivors of Shoah in contemporary (well, contemporary in the late 1980s!) Israel. 

____________________ ____________________ ____________________

It took me years to draw close to the Jew within me.
I had to get rid of many prejudices within me
and to meet many Jews in order to find myself in them.


Anti-Semitism directed at oneself was an original Jewish creation.

I don’t know of any other nation so flooded with self-criticism.
Even after the Holocaust Jews did not seem blameless in their own eyes.

On the contrary, harsh comments were made by prominent Jews against the victims,

for not protecting themselves and fighting back.

The Jewish ability to internalize any critical and condemnatory remark
and castigate themselves is one of the marvels of human nature.


What has preoccupied me,
and continues to perturb me,
is this anti-Semitism directed at oneself,
an ancient Jewish ailment which,
in modern times,
has taken on various guises. 

____________________ ____________________ ____________________

Walking the Way of the Survivor
A Talk With Aharon Appelfeld

By Philip Roth

The New York Times Book Review
February 28, 1988

Photograph by Micha Bar-Am

AHARON APPELFELD lives a few miles west of Jerusalem in a mazelike conglomeration of attractive stone dwellings directly next to an “absorption center,” where immigrants are temporarily housed, schooled and prepared for life in their new society.  The arduous journey that landed Appelfeld on the beaches of Tel Aviv in 1946, at the age of 14, seems to have fostered an unappeasable fascination with all uprooted souls, and at the local grocery where he and the absorption center residents do their shopping, he will often initiate an impromptu conversation with an Ethiopian, or a Russian, or a Rumanian Jew still dressed for the climate of a country to which he or she will never return.

Photograph by Micha Bar-Am

The living room of the two-story apartment is simply furnished: some comfortable chairs, books in three languages on the shelves, and on the walls impressive adolescent drawings by the Appelfelds’ son Meir, who is now 21 and, since finishing his military duty, has been studying art in London.  Yitzak, 18, recently completed high school and is in the first of his three years of compulsory army service.  Still at home is 12-year-old Batya, a clever girl with the dark hair and blue eyes of her Argentinian Jewish mother, Appelfeld’s youthful, good-natured wife, Judith.  The Appelfelds appear to have created as calm and harmonious a household as any child could hope to grow up in.  During the four years that Aharon and I have been friends, I don’t think I’ve ever visited him at home in Mevasseret Zion without remembering that his own childhood – as an escapee from a Nazi work camp, on his own in the primitive wilds of the Ukraine – provides the grimmest possible antithesis to this domestic ideal.

A PORTRAIT photograph that I’ve seen of Aharon Appelfeld, an antique-looking picture taken in Chernovtsy, Bukovina, in 1938, when Aharon was 6, and brought to Palestine by surviving relatives, shows a delicately refined bourgeois child seated alertly on a hobbyhorse and wearing a beautiful sailor suit.  You simply cannot imagine this child, only 24 months on, confronting the exigencies of surviving for years as a hunted and parentless little boy in the woods.  The keen intelligence is certainly there, but where is the robust cunning, the animalish instinct, the biological tenacity that it took to endure that terrifying adventure?

As much is secreted away in that child as in the writer he’s become.  At 55 Aharon is a small, bespectacled, compact man-with a perfectly round face and a perfectly bald head and the playfully thoughtful air of a benign wizard.  He’d have no trouble passing for a magician who entertains children at birthday parties by pulling doves out of a hat – it’s easier to associate his gently affable and kindly appearance with that job than with the responsibility by which he seems inescapably propelled: responding, in a string of elusively portentous stories, to the disappearance from Europe – while he was outwitting peasants and foraging in the forests – of just about all the continent’s Jews, his parents among them. 

His literary subject is not the Holocaust, however, or even Jewish .persecution.  Nor, to my mind, is what he writes simply Jewish fiction or, for that matter, Israeli fiction.  Nor, since he is a Jewish citizen of a Jewish state composed largely of immigrants, is his an exile’s fiction.  And, despite the European locale of many of his novels and the echoes of Kafka, these books written in the Hebrew language certainly aren’t European fiction.  Indeed, all that Appelfeld is not adds up to what he is, and that is a dislocated writer, a deported writer, a dispossessed and uprooted writer.  Appelfeld is a displaced writer of displaced fiction, who has made of displacement and disorientation a subject uniquely his own.  His sensibility – marked almost at birth by the solitary Wanderings of a little bourgeois boy through an ominous nowhere – appears to have spontaneously generated a style of sparing specificity, of out-of-time progression and thwarted narrative drives, that is an uncanny prose realization of the displaced mentality.  As unique as the subject is a voice that originates in a wounded consciousness pitched somewhere between amnesia and memory; and that situates the fiction it narrates midway between parable and history.

Since we met in 1984, Aharon and I have talked together at great length, usually while walking through the streets of London, New York and Jerusalem.  I’ve known him over these years as an oracular anecdotalist and a folkloristic enchanter, as a wittily laconic kibitzer and an obsessive dissector of Jewish states of mind – of Jewish aversions, delusions, remembrances and manias.  However, as is often the case in friendships between writers, during these peripatetic conversations we had never really touched on each other’s work – that is, hot until last month, when I traveled to Jerusalem to discuss with him the 6 of his 15 published books that are now in English translation.

After our first afternoon together we disencumbered ourselves of an interloping tape recorder and, though I took some notes along the way, mostly we talked as we’ve become accustomed to talking – wandering down city streets or sitting in coffee shops where we’d stop to rest.  When finally there seemed to be little left to say, we sat down together and tried to synthesize on paper – I in English, Aharon in Hebrew – the heart of the discussion.  Aharon’s answers to my questions have been translated by Jeffrey M. Green.

ROTH: I find echoes in your fiction of two Middle European writers of a previous generation: Bruno Schulz, the Polish Jew who wrote in Polish and was shot and killed at 50 by the Nazis in Drogobych, the heavily Jewish Galician city where he taught high school and lived at home with his family, and Kafka, the Prague Jew who wrote in German and also lived, according to Max Brod, “spellbound in the family circle” for most of his 41 years.  Tell me, how pertinent to your imagination do you consider Kafka and Schulz to be?

APPELFELD: I discovered Kafka here in Israel during the 1950s, and as a writer he was close to me from my first contact.  He spoke to me in my mother tongue, German, not the German of the Germans but the German of the Hapsburg Empire, of Vienna, Prague and Chernovtsy, with its special tone, which, by the way, the Jews worked hard to create.

To my surprise he spoke to me not only in my mother tongue but also in another language which I knew intimately, the language of the absurd.  I knew what he was talking about.  It wasn’t a secret language for me and I didn’t need any explications.  I had come from the camps and the forests, from a world that embodied the absurd, and nothing in that world was foreign to me.  What was surprising was this: how could a man who had never been there know so much, in precise detail, about that world? 

Other surprising discoveries followed.  Behind the mask of placelessness and homelessness in his work, stood a Jewish man, like me, from a half-assimilated family, whose Jewish values had lost their content, and whose inner space was barren and haunted.  The marvelous thing is that the barrenness brought him not to self-denial or self-hatred but rather to a kind of tense curiosity about every Jewish phenomenon, especially the Jews of Eastern Europe, the Yiddish language, the Yiddish theater, Hasidism, Zionism and even the idea of moving to Mandate Palestine.  This is the Kafka of his journals, which are no less gripping than his works. 

Kafka emerges from an inner world and tries to get some grip on reality, and I came from a world of detailed, empirical reality, the camps and the forests.  My real world was far beyond the power of imagination, and my task as an artist was not to develop my imagination but to restrain it, and even then it seemed impossible to me, because everything was so unbelievable that one seemed oneself to be fictional

At first I tried to run away from myself and from my memories, to live a life that was not my own and to write about a life that was not my own.  But a hidden feeling told me that I was not allowed to flee from myself, and that if I denied the experience of my childhood in the Holocaust, I would be spiritually deformed.  Only when I reached the age of 30 did I feel the freedom to deal as an artist with those experiences.

To my regret, I came to Bruno Schulz’s work years too late, after my literary approach was rather well formed.  I felt and still feel a great affinity with his writing, but not the same affinity I feel with Kafka.

ROTH: In your books, there’s no news from the public realm that might serve as a warning to an Appelfeld victim, nor is the victim’s impending doom presented as part of a European catastrophe.  The historical focus is supplied by the reader, who understands, as the victims cannot, the magnitude of the enveloping evil.  Your reticence as a historian, when combined with the historical perspective of a knowing reader, accounts for the peculiar impact your work has – for the power that emanates from stories that are told through such very modest means.  Also, dehistoricizing the events and blurring the background, you probably approximate the disorientation felt by people who were unaware that they were on the brink of a cataclysm.

It’s occurred to me that the perspective of the adults in your fiction resembles in its limitations the viewpoint of a child, who, of course, has no historical calendar in which to place unfolding events and no intellectual means of penetrating their meaning.  I wonder if your own consciousness as a child at the edge of the Holocaust isn’t mirrored in the simplicity with which the imminent horror is perceived in your novels.

APPELFELD: You’re right.  In “Badenheim 1939” I completely ignored the historical explanation.  I assumed that the historical facts were known to readers and that they would fill in what was missing.  You’re also correct, it seems to me, in assuming that my description of the Second World War has something in it of a child’s vision.  Historical explanations, however, have been alien to me ever since I became aware of myself as an artist.  And the Jewish experience in the Second World War was not “historical.”  We came in contact with archaic mythical forces, a kind of dark subconscious the meaning of which we did not know, nor do we know it to this day.  This world appears to be rational (with trains, departure times, stations and engineers), but in fact these were journeys of the imagination, lies and ruses, which only deep, irrational drives could have invented.  I didn’t understand, nor do I yet understand, the motives of the murderers.

I was a victim, and I try to understand the victim.  That is a broad, complicated expanse of life that I’ve been trying to deal with for 30 years now.  I haven’t idealized the victims.  I don’t think that in “Badenheim 1939” there’s any idealization either.  By the way, Badenheim is a rather real place, and spas like that were scattered all over Europe, shockingly petit bourgeois and idiotic in their formalities.  Even as a child I saw how ridiculous they were.   

It is generally agreed, to this day, that Jews are deft, cunning and sophisticated creatures, with the wisdom of the world stored up in them.  But isn’t it fascinating to see how easy it was to fool the Jews?  With the simplest, almost childish tricks they were gathered up in ghettos, starved for months, encouraged with false hopes and finally sent to their death by train.  That ingenuousness stood before my eyes while I was writing “Badenheim.”  In that ingenuousness I found a kind of distillation of humanity.  Their blindness and deafness, their obsessive preoccupation with themselves is an integral part of their ingenuousness.  The murderers were practical, and they knew just what they wanted.  The ingenuous person is always a shlimazl, a clownish victim of misfortune, never hearing the danger signals in time, getting mixed up, tangled up and finally falling in the trap.  Those weaknesses charmed me.  I fell in love with them.  The myth that the Jews run the world with their machinations turned out to be somewhat exaggerated.

ROTH: Of all your translated books, “Tzili” depicts the harshest reality and the most extreme form of suffering Tzili, the simplest child of a poor Jewish family, is left alone when her family flees the Nazi invasion.  The novel recounts her horrendous adventures in surviving and her excruciating loneliness among the brutal peasants for whom she works.  The book strikes me as a counterpart to Jerzy Kosinski’s “Painted Bird.”  Though less grotesque, “Tzili” portrays a fearful child in a world even bleaker and more barren than Kosinski’s, a child moving in isolation through a landscape as uncongenial to human life as any in Beckett’s “Molloy.” 

As a boy you wandered alone like Tzili after your escape, at age 8, from the camp.  I’ve been wondering why, when you came to transform your own life in an unknown place, hiding out among the hostile peasants, you decided to imagine a girl as the survivor of this ordeal.  And did it occur to you ever not to fictionalize this material but to present your experiences as you remember them, to write a survivor’s tale as direct, say, as Primo Levi’s depiction of his Auschwitz incarceration? 

APPELFELD: I have never written about things as they happened.  All my works are indeed chapters from my most personal experience, but nevertheless they are not “the story of my life.”  The things that happened to me in my life have already happened, they are already formed, and time has kneaded them and given them shape.  To write things as they happened means to enslave oneself to memory, which is only a minor element in the creative process.  To my mind, to create means to order, sort out and choose the words and the pace that fit the work.  The materials are indeed materials from one’s life, but, ultimately, the creation is an independent creature.

I tried several times to write “the story of my life” in the woods after I ran away from the camp.  But all my efforts were in vain.  I wanted to be faithful to reality and to what really happened.  But the chronicle that emerged proved to be a weak scaffolding.  The result was rather meager, an unconvincing imaginary tale.  The things that are most true are easily falsified.

Reality, as you know, is always stronger than the human imagination.  Not only that, reality can permit itself to be unbelievable, inexplicable, out of all proportion.  The created work, to my regret, cannot permit itself all that.

The reality of the Holocaust surpassed any imagination.  If I remained true to the facts, no one would believe me.  But the moment I chose a girl, a little older than I was at that time, I removed “the story of my life” from the mighty grip of memory and gave it over to the creative laboratory.  There memory is not the only proprietor.  There one needs a causal explanation, a thread to tie things together.  The exceptional is permissible only if it is part of an overall structure and contributes to its understanding.  I had to remove those parts which were unbelievable from “the story of my life” and present a more credible version.   

When I wrote “Tzili” I was about 40 years old.  At that time I was interested in the possibilities of naiveness in art.  Can there be a naive modern art?  It seemed to me that without the naivete still found among children and old people and, to some extent, in ourselves, the work of art would be flawed.  I tried to correct that flaw.  God knows how successful I was.

ROTH: “Badenheim 1939” has been called fablelike, dreamlike, nightmarish and so on.  None of these descriptions makes the book less vexing to me.  The reader is asked, pointedly I think, to understand the transformation of a pleasant Austrian resort for Jews into a grim staging area for Jewish “relocation” to Poland as being somehow analogous to events preceding Hitler’s Holocaust.  At the same time your vision of Badenheim and its Jewish inhabitants is almost impulsively antic and indifferent to matters of causality.  It isn’t that a menacing situation develops, as it frequently does in life, without warning or logic, but that about these events you are laconic, I think, to a point of unrewarding inscrutability.  Do you mind addressing my difficulties with this highly praised novel, which is perhaps your most famous book in America?  What is the relation between the fictional world of “Badenheim” and historical reality?

APPELFELD: Rather clear childhood memories underlie “Badenheim 1939.”  Every summer we, like all the other petit bourgeois families, would set out for a resort.  Every summer we tried to find a restful place, where people didn’t gossip in the corridors, didn’t confess to one another in corners, didn’t interfere with you, and, of course, didn’t speak Yiddish.  But every summer, as though we were being spited, we were once again surrounded by Jews, and that left a bad taste in my parents’ mouths, and no small amount of anger.

Many years after the Holocaust, when I came to retrace my childhood from before the Holocaust, I saw that these resorts occupied a particular place in my memories.  Many faces and bodily twitches came back to life.  It turned out that the grotesque was etched in no less than the tragic.  Walks in the woods and the elaborate meals brought people together in Badenheim – to speak to one another and to confess to one another.  People permitted themselves not only to dress extravagantly but also to speak freely, sometimes picturesquely.  Husbands occasionally lost their lovely wives, and from time to time a shot would ring out in the evening, a sharp sign of disappointed love.  Of course I could arrange these precious scraps of life to stand on their own artistically.  But what was I to do?  Every time I tried to reconstruct those forgotten resorts, I had visions of the trains and the camps, and my most hidden childhood memories were spotted with the soot from the trains. 

Fate was already hidden within those people like a mortal illness.  Assimilated Jews built a structure of humanistic values and looked out on the world from it.  They were certain they were no longer Jews, and that what applied to “the Jews” did not apply to them.  That strange assurance made them into blind or half-blind creatures.  I have always loved assimilated Jews, because that was where the Jewish character, and also, perhaps, Jewish fate, was concentrated with greatest force.

ROTH: Living in this society you are bombarded by news and political disputation.  Yet, as a novelist you have by and large pushed aside the Israeli daily turbulence to contemplate markedly different, Jewish predicaments.  What does this turbulence mean to a novelist like yourself?  How does being a citizen of this self-revealing, self-asserting, self-challenging, self-legendizing society affect your writing life?  Does the news-producing reality ever tempt your imagination?

APPELFELD: Your question touches on a matter which is very important to me.  True, Israel is full of drama from morning to night, and there are people who are overcome by that drama to the point of inebriation.  This frenetic activity isn’t only the result of pressure from the outside.  Jewish restlessness contributes its part.  Everything is buzzing here, and dense; there’s a lot of talk, the controversies rage.  The Jewish shtetl has not disappeared. 

At one time there was a strong anti-Diaspora tendency here, a recoiling from anything Jewish.  Today things have changed a bit, though this country is restless and tangled up in itself, living with ups and downs.  Today we have redemption, tomorrow darkness.  Writers are also immersed in this tangle.  The occupied territories, for example, are not only a political issue but also a literary matter. 

I came here in 1946, still a boy, but burdened with life and suffering.  In the daytime I worked on kibbutz farms, and at night I studied Hebrew.  For many years I wandered about this feverish country, lost and lacking any orientation.  I was looking for myself and for the faces of my parents, who had been lost in the Holocaust.  During the 1940s one had a feeling that one was being reborn here as a Jew, and one would therefore turn out to be quite a wonder.  Every Utopian view produces that kind of atmosphere.  Let’s not forget that this was after the Holocaust.  To be strong was not merely a matter of ideology.  “Never again like sheep to the slaughter” thundered from loudspeakers at every corner.  I very much wished to fit into that great activity and take part in the adventure of the birth of a new nation.  Naively I believed that action would silence my memories, and I would flourish like the natives, free of the Jewish nightmare, but what could I do?  The need, you might say the necessity, to be faithful to my self and to my childhood memories made me a distant, contemplative person.  My contemplation brought me back to the region where I was born and where my parents’ home stood.  That is my spiritual history, and it is from there that I spin the threads. 

Artistically speaking, settling back there has given me an anchorage and a perspective.  I’m not obligated to rush out to meet current events and interpret them immediately.  Daily events do indeed knock on every door, but they know that I don’t let such agitated guests into my house. 

ROTH: In “To the Land of the Cattails,” a Jewish woman and her grown son, the offspring of a gentile father, are journeying back to the remote Ruthenian countryside where she was born.  It’s the summer of 1938.  The closer they get to her home the more menacing is the threat of gentile violence.  The mother says to her son, “They are many, and we are few.”  Then you write: “The word goy rose up from within her.  She smiled as if hearing a distant memory.  Her father would sometimes, though only occasionally, use that word to indicate hopeless obtuseness.” 

The gentile with whom the Jews of your books seem to share their world is usually the embodiment of hopeless obtuseness and of menacing, primitive social behavior – the goy as drunkard, wife-beater, as the coarse, brutal semi-savage who is “not in control of himself.”  Though obviously there’s more to be said about the non-Jewish world in those provinces where your books are set – and also about the capacity of Jews, in their own world, to be obtuse and primitive, too – even a non-Jewish European would have to recognize that the power of this image over the Jewish imagination is rooted in real experience.  Alternatively the goy is pictured as an “earthy soul …  overflowing with health.” Enviable health.  As the mother in “Cattails” says of her half-gentile son, “He’s not nervous like me.  Other, quiet blood flows in his veins.”

I’d say that it’s impossible to know anything really about the Jewish imagination without investigating the place that the goy has occupied in the folk mythology that’s been exploited, in America, at one level by comedians like Lenny Bruce and Jackie Mason and, at quite another level, by Jewish novelists.  American fiction’s most single-minded portrait of the goy is in “The Assistant” by Bernard Malamud.  The goy is Frank Alpine, the down-and-out thief who robs the failing grocery store of the Jew, Bober, later attempts to rape Bober’s studious daughter, and eventually, in a conversion to Bober’s brand of suffering Judaism, symbolically renounces goyish savagery.  The New York Jewish hero of Saul Bellow’s second novel, “The Victim,” is plagued by an alcoholic gentile misfit named Allbee, who is no less of a bum and a drifter than Alpine, even if his assault on Leventhal’s hard-won composure is intellectually more urbane.  The most imposing gentile in all of Bellow’s work, however, is Henderson – the self-exploring rain king who, to restore his psychic health, takes his blunted instincts off to Africa.  For Bellow no less than for Appelfeld, the truly “earthy soul” is not the Jew, nor is the search to retrieve primitive energies portrayed as the-quest of a Jew.  For Bellow no less than for Appelfeld, and, astonishingly, for Mailer no less than for Appelfeld – we all know that in Mailer when a man is a sadistic sexual aggressor his name is Sergius O’Shaugnessy, when he is a wife-killer his name is Stephen Rojack, and when he is a menacing murderer he isn’t Lepke Buchalter or Gurrah Shapiro, he’s Gary Gilmore.

APPELFELD: The place of the non-Jew in Jewish imagination is a complex affair growing out of generations of Jewish fear.  Which of us dares to take up the burden of explanation?  I will hazard only a few words, something from my personal experience. 

I said fear, but the fear wasn’t uniform, and it wasn’t of all Gentiles.  In fact, there was a sort of envy of the non-Jew hidden in the heart of the modern Jew.  The non-Jew was frequently viewed in the Jewish imagination as a liberated creature without ancient beliefs or social obligations who lived a natural life on his own soil.  The Holocaust, of course, altered somewhat the course of the Jewish imagination.  In place of envy came suspicion.  Those feelings which had walked in the open descended to the underground.

Is there some stereotype of the non-Jew in the Jewish soul?  It exists, and it is frequently embodied in the word goy, but that is an undeveloped stereotype.  The Jews have had imposed on them too many moral and religious strictures to express such feelings utterly without restraint.  Among the Jews there was never the confidence to express verbally the depths of hostility they may well have felt.  They were, for good or bad, too rational.  What hostility they permitted themselves to feel was, paradoxically, directed at themselves.

What has preoccupied me, and continues to perturb me, is this anti-Semitism directed at oneself, an ancient Jewish ailment which, in modern times, has taken on various guises.  I grew up in an assimilated Jewish home where German was treasured.  German was considered not only a language but also a culture, and the attitude toward German culture was virtually religious.  All around us lived masses of Jews who spoke Yiddish, but in our house Yiddish was absolutely forbidden.  I grew up with the feeling that anything Jewish was blemished.  From my earliest childhood my gaze was directed at the beauty of the non-Jews.  They were blond and tall and behaved naturally.  They were cultured, and when they didn’t behave in a cultured fashion, at least they behaved naturally.

Our housemaid illustrated that theory well.  She was pretty and buxom, and I was attached to her.  She was in my eyes, the eyes of a child, nature itself, and when she ran off with my mother’s jewelry, I saw that as no more than a forgivable mistake. 

From my earliest youth I was drawn to non-Jews.  They fascinated me with their strangeness, their height, their aloofness.  Yet the Jews seemed strange to me too.  It took years to understand how much my parents had internalized ail the evil they attributed to the Jew, and, through them, I did so too.  A hard kernel of revulsion was planted within each of us. 

The change took place in me when we were uprooted from our house and driven into the ghettos.  Then I noticed that all the doors and windows of our non-Jewish neighbors were suddenly shut, and we walked alone in the empty streets.  None of our many neighbors, with whom we had connections, was at the window when we dragged along our suitcases.  I said “the change,” and that isn’t the entire truth.  I was 8 years old then, and the whole world seemed like a nightmare to me.  Afterward too, when I was separated from my parents, I didn’t know why.  All during the war I wandered among the Ukrainian villages, keeping my hidden secret my Jewishness.  Fortunately for me I was blond and didn’t arouse suspicion. 

It took me years to draw close to the Jew within me.  I had to get rid of many prejudices within me and to meet many Jews in order to find myself in them.  Anti-Semitism directed at oneself was an original Jewish creation.  I don’t know of any other nation so flooded with self-criticism.  Even after the Holocaust Jews did not seem blameless in their own eyes.  On the contrary, harsh comments were made by prominent Jews against the victims, for not protecting themselves and fighting back.  The Jewish ability to internalize any critical and condemnatory remark and castigate themselves is one of the marvels of human nature. 

The feeling of guilt has settled and taken refuge among all the Jews who want to reform the world, the various kinds of socialists, anarchists, but mainly among Jewish artists.  Day and night the flame of that feeling produces dread, sensitivity, self-criticism and sometimes self-destruction.  In short, it isn’t a particularly glorious feeling.  Only one thing may be said in its favor: it harms no one except those afflicted with it.

ROTH: In “The Immortal Bartfuss,” your newly translated novel, Bartfuss asks “irreverently” of his dying mistress’s ex-husband, “What have we Holocaust survivors done?  Has our great experience changed us at all?”  This is the question with which the novel somehow engages itself on virtually every page.  We sense in Bartfuss’s lonely longing and regret, in his baffled effort to overcome his own remoteness, in his avidity for human contact, in his mute wanderings along the Israeli coast and ha enigmatic encounters in dirty cares, the agony that life can become in the wake of a great disaster.  Of the Jewish survivors who wind up smuggling and black-marketeering in Italy directly after the war, you write, “No one knew what to do with the lives that had been saved.” 

My last question, growing out of your preoccupation in “The Immortal Bartfuss,” is, perhaps, preposterously comprehensive, but think about it please, and reply as you choose.  From what you observed as a homeless youngster wandering in Europe after the war, and from what you’ve learned during four decades in Israel, do you discern distinguishing patterns in the experience of those whose lives were saved?  What have the Holocaust survivors done and in what ways were they ineluctably changed?

APPELFELD: True, that is the painful point of my latest book indirectly I tried to answer your question there.  Now I’ll try to expand somewhat The Holocaust belongs to the type of enormous experience which reduces one to silence.  Any utterance, any statement any “answer” is tiny, meaningless and occasionally ridiculous.  Even the greatest of answers seems petty.

With your permission, two examples.  The first is Zionism,  Without doubt life in Israel gives the survivors not only a place of refuge but also a feeling that the entire world is not evil.  Though the tree has been chopped down, the root has not withered despite everything we continue living.  Yet that satisfaction cannot take away the survivor’s feeling that he or she must do something with this life that was saved.  The survivors have undergone experiences that no one else has undergone, and others expect some message from them, some key to understanding the human world – a human example.  But they, of course, cannot begin to fulfill the great tasks imposed upon them, so theirs are clandestine lives of flight and hiding.  The trouble is that no more hiding places are available.  One has a feeling of guilt that grows from year to year and becomes, as in Kafka, an accusation.  The wound is too deep and bandages won’t help.  Not even a bandage such as the Jewish state. 

The second example is the religious stance.  Paradoxically, as a gesture toward their murdered parents, not a few survivors have adopted religious faith.  I know what inner struggles that paradoxical stance entails, and I respect it.  But that stance is born of despair.  I won’t deny the truth of despair.  But it’s a suffocating position, a kind of Jewish monasticism and indirect self-punishment. 

My book offers its survivor neither Zionist nor religious consolation.  The survivor, Bartfuss, has swallowed the Holocaust whole, and he walks about with it in all his limbs.  He drinks the “black milk” of the poet Paul Celan, morning, noon and night.  He has no advantage over anyone else, but he still hasn’t lost his human face.  That isn’t a great deal, but it’s something?

Philip Roth’s autobiographical work, “The Facts,” will be published in September.

Some References

Aharon Appelfeld, at Wikipedia

Philip M. Roth, at Wikipedia

The Philip Roth Society

Philip Roth, at Open Library

Guide to the Jerome Perzigian Collection of Philip Roth 1958-1987, at The University of Chicago Library

Micha Bar-Am, at Wikipedia

Words in Print: Aharon Appelfeld, Interviewed by Aloma Halter, in “Appelfeld: The Man Who Makes Words Escape” – The Jerusalem Post, April 28, 1991

Continuing with the theme of articles about Aharon Appelfeld, here’s Aloma Halter’s substantive and insightful interview and discussion with the author, during a meeting at Beit Ticho in Jerusalem, at the time: nearly thirty years ago a cafe, and now, a gallery.   Appelfeld’s understanding of Jewish existence, identity, and survival are interpreted by focusing on the intersection between his life experiences before and during the Shoah, as reflected through characters, plot, and setting – both geographic and psychological – of the novels The Immortal Bartfuss, The Age of Wonders, To The Land of the Reeds, and especially, Tzili: The Story of a Life.

________________________________________

Does he mind being labeled a Holocaust writer?
“It saddens me, because I would like simply to be called a writer of fiction.
It seems that people who don’t like me so much attach that label.
But I don’t argue with anyone who says that I just write about the Holocaust.
There’s nothing to argue about:
either you understand the tone and color, or you don’t.”

________________________________________

Appelfeld: The Man Who Helps The Words Escape

Through words, writer Aharon Appelfeld has transcended the trauma of the Holocaust to produce some of the most memorable works of postwar Israeli literature.  By Aloma Halter

Jerusalem Post
April 28, 1991

EVEN BEFORE we had arranged to meet at a Jerusalem cafe, I felt I knew Aharon Appelfeld, major and prolific Israeli writer.  Like my father, like all my father’s friends, Appelfeld is a survivor.  The characters of his books also seemed familiar.  In Israel the past is always thrusting itself into the present.

“Sometimes you reach a certain place, a closed place you can’t get out of, and then you start to look for yourself.  Your past, your life.  That’s what happened to me in the forests, and later in Israel, and because of this, this is also what happens in my books.  Here the searing sunlight doesn’t let me forget that I have come from another place.  Sometimes I turn it into the snow and winter of Eastern Europe, and sometimes I turn the snow into sun.

“When I reached Israel I was 14, entirely without roots, without my own world, without culture, possessions, luggage or language.  This period of disorientation lasted many years, because not only me, but all my generation, preferred not to dwell on the past.  We wanted to be like other Israeli children; only stronger, taller, blonder.  Because if you have a defect, you want to be more, in order to compensate for it, and Israeli society subtly treated us as if we did have a defect.

“While I was searching for myself, the important question for me (not that I consciously asked myself it; a person doesn’t ask himself questions – they’re embedded in the flesh), was, what was I doing?  To whom did I belong?  I knew that I was alien here, and this bright sunshine, which wasn’t the sun I was used to, kept bringing me back to these basic questions.”

Aharon Appelfeld’s translated works include Badenheim 1939; The Age of Wonders, Tzili: The Story of a Life; The Retreat; To the Land of the Reeds; The Immortal Bartfuss; For Every Sin and The Healer.  His early books were translated by Dalya Bilu; for the past few years, all his books have been consistently, and superbly, translated by Jeffrey Green.  Appelfeld’s writing has gained international recognition for its subtlety and sensitivity.

Of all living Israeli writers, he is probably our most realistic candidate for the Nobel Prize; while we have other fine and powerful talents, Appelfeld’s work bears a quality of transcendent universality.  He was awarded the Israel Prize in 1983.  He holds honorary doctorates from the Orthodox movement’s Yeshiva University, the Conservative movement’s Jewish Theological Seminary, and was back in Jerusalem in August to receive his third honorary doctorate from the Reform movement’s Hebrew Union College.  It is with wryness that he notes these achievements together with the fact that, due to the war, he finished only the first grade of school.

WE’RE TALKING under the shade of lofty trees that overlook the terrace of Appelfeld’s favorite Jerusalem cafe: Beit Ticho.  Around are the genteel noises of subdued conversation and the clink of teaspoons and forks, as coffee is stirred and pastries eaten.  With no great effort of the imagination, this could be one of the spas or quiet holiday pensions which recur so often in his novels.

Appelfeld, who is observant, wears a little peaked marine cap, which reminds me of the one worn by the Polish train driver in the film Shoah.  He talks slowly, his voice low as if to persuade and disarm his listener.  He uses impeccable and distancing politeness to steer himself, unscathed, through the encounter.  There is no way of taking the measure of this extraordinary man.

Appelfeld was back in Jerusalem from a sabbatical at Harvard, where he teaches creative writing, researches and continues his writing, to collect his honorary doctorate from Hebrew Union College.  In another year he will resume his teaching post at Ben-Gurion University in Beersheba.

His reputation has grown steadily over the years.  In Israel, in the mid 1950s, no one understood why Appelfeld wrote about the Holocaust; it took years (from 1956 to 1962) for his first book, Ashan (“Smoke”), a collection of short stories, to be published.

He feels that the literary establishment treated him like an outsider.

“At first I was taken to task over my Hebrew.  At that time it was fashionable to sprinkle one’s writing with biblical references, and use as elevated a language as possible – even if your character was a simple peasant or porter who would never have spoken in such a way.  Critics took me to task over the ‘simplicity’ of my language, making me feel like a child who’d been kept three classes down.  Just as well I had the sechel not to listen.  But when the first book came out, an awful thing happened.  People said: (his voice drops to a self-mocking and melodramatic whisper): ‘Appelfeld is good, but he writes about the Shoah.’  And then they said: ‘Appelfeld is good, but he writes about Jews…’ and then the most nasty thing: ‘Appelfeld is good, but he’s not one of us.’’

“The tragic element is that my natural readers – those who had gone through the Holocaust – didn’t want to read about it, and I understood them.  But not the attitude of my colleagues and contemporaries.  For example, A.B. Yehoshua and I had studied together, Amos Oz was a pupil of mine.  Amalia Kahana Carmon I’d known for years … they didn’t react as if I’d brought something new to Israeli literature, something it didn’t have before.

“If someone has a different biography, the question is: how do you relate to it?  Do you welcome him, accept the differences?  Or, on account of the subject matter, do you say: ‘he’s different, he’s not one of us.’ “

APPELFELD’S “different” biography began in Czernowitz, Bukovina (now part of the Soviet Union), then a province of the Austro-Hungarian empire.  An only child of extremely wealthy parents, his father had made the family rich by introducing motorization to the country’s flour, water and windmills.

It was a diverse and cosmopolitan life.  “My parents spoke German.  My grandparents, Yiddish.  The town of Czernowitz was Ukrainian-Rumanian.  The regime, Romanian and later, toward the end of the war, I was with the Russians.  Every year there were excursions to spas and holiday resorts.  My parents were assimilated people, and saw Zionism as a death wish.  Who would want to go back in time to Palestine, that hole in the old Ottoman empire, and leave behind the culture of 20th-century Europe!”

When asked to speak about his childhood, Appelfeld talks simply, as if trying to defuse the effect he knows his words will have.  “At the start of the war in 1940, they killed my mother, and I was left with my father.  Later they separated us, when they took the men off to work.  I was eight.  I saw that, if I stayed alone, I would die.  So I ran away.”

His blandness is terrifying, and only his repetitions hint at emotion, as if he repeats to reassure himself too.  What is it like to be an 8-year-old child and totally alone in the world?

“So I ran away, slipping under the fence.  No, not with other children.  Alone, alone.  In the war, you learned very quickly to do things alone.  It’s a harsh rule, but you learn it quickly.  I became very, very conscious of my surroundings.  You couldn’t have survived if you weren’t aware of every noise, every movement – and it all had somehow to be interpreted.  And the interpretation was a matter of life and death.  So I spent most of the war in the forests, or near the outlying huts where ‘normal’ peasants wouldn’t have lived.  There you had the chronically ill, the slightly mad, the witches, the prostitutes.

“I’d escaped in summer and thought I could survive in the woods.  But autumn came with heavy rains, and I couldn’t stay there.  First of all, I lived in a prostitute’s hut.  I told her that I’d run away from a nearby town which had been bombed.  I couldn’t reveal that I was Jewish, even though she was often quite genial and kind to me, because in one of her drunken rages, she would have killed me or told one of her clients.  I was eight, and that was my first real school.  I had to buy the food from the village and clean the hut.  Yes, in my parents’ home there’d been servants to clean, but you learn.

“But one day, after about a year, one of her clients seized me and accused me of being Jewish.  My face was round, my eyes blue, but all the same, he must have sensed there was something not of his element.  Had he caught me out in the open, I might have run away.  But it was in her hut, all hemmed in.  ‘You’re Jewish!  You damned Jews!’  Till this day I can feel it.  I was dumbstruck as I stood there.  No sound would come from my mouth.  Only later, I was able to rally and fling back enough curses to make him doubt it.  But after a few days, I ran away: if one of her clients had noticed something, perhaps it had also crossed the minds of others.

“I fled to another place.  Then I was taken in by a horse thief; it’s a unique profession.”

APPELFELD’S CHARACTER Bartfuss, from Bartfuss the Immortal, is the archetypal survivor.  In Israel after the war, Bartfuss undergoes a crisis when he realizes that the strategies which had helped him to survive are exactly what prevent him from living and communicating in non-threatening situations.

“A lot of Bartfuss … is me, and a lot comes from observations of people I know.  Bartfuss is seeped in the Holocaust; he doesn’t have to talk about it.  He’s not a big speaker, he can’t get close to people, not even himself.  He’s closest to his coffee, cigarettes, and walks by the sea.”

Appelfeld says he is close to people, and likes a few of them a lot.  He speaks of his family, his children – now mainly grown up – his Argentinian wife.  There were friends like the poet Dan Pagis, another survivor who came from Czernowitz.  “He was a very closed kind of person.  Much more than myself; much more Bartfuss! (he laughs), a man with many secrets, yes, many secrets.”

Out of all Appelfeld’s books, I asked, which comes nearest to telling what happened to him, alone in the forest, at the age of eight?

“Sometimes, you have a strong emotion but can’t express it directly.  That happened all the years I wanted to write about my life as a child in the forests.  I couldn’t.  Only when I put it into the story of a little girl, in Tzili, was I able to express it.  When I wrote about myself, or even another boy, it wasn’t near the truth at all; the tone wasn’t right, nothing was right.”

She wandered in the outskirts of the forest.  Her food was meagre: a few wild cherries, apples, and various kinds of sour little fruits which quenched her thirst.  The hunger for bread left her.  From time to time she went down to the river and dipped her feet into the water.  The cold water brought back memories of the winter, her sick father moaning and asking for another blanket.  But these were only fleeting sensations.  Day by day her body was detaching itself from home …  She had severe pain in her stomach and diarrhea.  Her slender legs could not stand up to the pain and they gave way beneath her.  “God, God.”  The words escaped her lips.  Her voice disappeared into the lofty greenness.  If she had had the strength, she would have crawled into the village and given herself up.

IF APPELFELD had the choice, and could write about aspects of life totally separate from the Holocaust, would he focus on the problems and complexities of modem Israeli society?

“I can’t write about the Israeli-Palestinian struggle, for instance; I haven’t lived with Arabs for years.  Neither is my experience of, say, Ashkenazi-Sephardi conflicts so great.  But the Ukrainians, whose beds I slept in, and whose horses I ate with – I do have something small to say about them.”

Unlike other Israeli novelists, Appelfeld’s art begins and ends with personal experience.  He would not “go out,” seeking new experiences, doing research in the field as, for example a writer like David Grossman did for his book The Yellow Wind about Palestinians in Israel.  But neither is Appelfeld’s work simply narrative in the style of Polish-American survivor Jerzy Kosinski, who recently committed suicide.  “If I just told what happened to me in life, it would look like a madhouse,” Appelfeld says.  “A writer has to communicate something of his innermost truth.  If we want simply history, we can look to the historians.  For psychology, we can turn to the psychologists and sociology, to the sociologists, but that elusive inner truth a writer gives us can be found nowhere else.

“Chronology, which is the truth, isn’t entirely the truth.  It sometimes over-emphasizes.  People who write chronology are usually still drawn to the more dramatic events.  But at the time one lives through them, these events aren’t necessarily significant.  It’s also a matter of perspective.  Very often people write their memoirs and send them to me to read.  They’re 100 percent true, and I’m always stirred.  But at the same time, it’s rather sad, because in a way, these memoirs are not entirely true.”

I ASK HIM ABOUT the occasional times that Israelis, particularly since the start of the intifada, have been compared to Nazis.  How does he, with one son who has completed his IDF duty, and another about to be drafted, react to the comparison?

“Jews have been misunderstood for generations.  It’s a comparison engendered by malice and evil, but it’s hard to do away with either of them.  I deal a lot with that in my work.  I’m very upset by what the Arabs are suffering, but there is no comparison to that, even by this much (he holds up his little finger).

“Only about 10 to 15 percent of what I’ve written has been published.  There are two reasons for this: first of all, as you get older, you’re more critical about your work, and then there are many books which after I finish them, I just put away in a drawer, to see how they’ll age after five years or more.  From time to time I take one out and read it.  So there are usually two books on my desk at once – an old one in revision and a new one in writing.  When I get dulled by one, I turn to the other, and when things look black, and I feel as if I’ll never finish the one I’m writing, I know there’s one already written, full, and that’s encouraging.”

Does he treasure those which are unpublished more than those already published, like a parent’s pained love for a less successful child?  “No, my feeling is that I have to complete them.

“One of the writers I most admire is Kafka, whom I came to as an assimilated Jew, and not from the existential aspect.  The same with Bruno Schultz.  In The Healer, I wanted to explore the pain of the assimilated Jew who has no skin, an uneasy conscience.  I see the modern Jew as being torn between two tendencies, or two worlds: the first is to escape from himself and his culture; the second is to return to his heritage.  The first – the escaper – is much the stronger.  For torn as he is, the modem Jew has been a major partner in the making of the modem world: modem literature, music, psychology, even modem painting, philosophy.  That’s why the assimilated Jew is so interesting.”

A TRIVIAL, but tangible, side effect of reading Appelfeld is to find oneself drinking more coffee than usual.  To the Land of the Reeds, for example, is full of such lines: “Her longing for coffee secretly tortured her, but the torture was not unbearable.  She smoked two cigarettes, and they dulled her desire.”  Or: “Rudi prepared a cup of coffee for her.  She took the cup without a word and brought it to her lips.

“ ‘Hot,’ she said.  ‘Good.’ “

“In my early books,” Appelfeld explains, “it all went together: coffee, cigarettes, cognac.  Usually people drink because they want to drug or silence something in themselves.  My characters have a lot to silence, so they drink a lot.”

The conversation has been leisurely but lengthy, and I wonder if Appelfeld is flagging.  “No, no let’s go on.  When I returned to Jerusalem from Boston I couldn’t get to sleep easily, but last night I slept.  I’ve slept, we’ve eaten, we’re having a nice conversation.  What else will you have?  Coffee?”

I’m strongly reminded of his character, Bartfuss, who for months, years, can’t sleep properly until the end of the book, and then: “Only when he drew near the bed did he feel that that mighty sleep, that full sleep, which he had been struggling against for years, had gathered strength, and now it was about to spread its iron web over him.  He managed to take off his shoes and socks, to put his shirt on the chair, look about the naked room, and to say a sentence to himself that he had heard by chance:  ‘From now on I shall remove all worry from my heart and sleep.’ “

THOUGH APPELFELD’S books often depict the lost world of European Jewry before the Holocaust, his characters are remarkably multifaceted, human in their weakness and strengths.  Above all, he is a universalist, a subtle and keen observer of human beings.  Incredibly, absurdly, some Jewish critics have accused him of helping to exonerate the Nazi’s treatment of the Jews because he portrays Jews unfavorably – in some books he dwells on their weaknesses and hesitations, as in The Age of Wonders, or even in his recently published For Every Sin.  It seems hard to conceive of such a gross, and perhaps willful, misinterpretation of a writer’s work and intentions:

“After I’d written The Age of Wonders, which was mainly about my parents and their generation, I could suddenly appreciate all the lovely things about them.  Before I’d never been able to express my love for them, for all the lost Jews of Europe.  It had always seemed sentimental.  In the book Katerina, I found the character who could be the mouthpiece for this love.  When Katerina says: ‘I love Jews,’ it doesn’t sound sentimental.”

Does he mind being labeled a Holocaust writer?  “It saddens me, because I would like simply to be called a writer of fiction.  It seems that people who don’t like me so much attach that label.  But I don’t argue with anyone who says that I just write about the Holocaust.  There’s nothing to argue about: either you understand the tone and color, or you don’t.”

In a general way, Appelfeld is not an arguer.  He is an accepter and under-stander of how things are.

At the academic convocation held at the Hebrew Union College in August for the ceremonies of rabbinic ordination and presentation of two honorary doctorates – to Ayala Zacks Abramov and Aharon Appelfeld – Appelfeld spoke just as twilight was draping the courtyard with magenta and rose.  Although the audience was restive after more than two hours of speeches, and Appelfeld was the last speaker, people visibly calmed under the influence of his words.

His acceptance speech was a moving summary of the spiritual path the Jewish people had traveled, first away from religion, and more recently toward it, over the past 150 years.  He spoke of the phenomenon of the return to traditionalism in Israel, and the impatience or downright resentment of secular people toward this phenomenon.

“When I came to Israel in 1946, religion had been banished from this new country.  People sought to replace it with social positivism, with Zionism, with communism.  People had shrugged off religion; they wanted to shrug off old bonds.  The old world had been destroyed in the Holocaust, and now there would be a new one.  What we are now witness to is an outbreak of yearning which can’t be stemmed.  Those of us who find ourselves naturally more on the side of traditionalism and humanism than on the side of religious fervor should not try to fight them, but rather strengthen the moral kernel of those who are aligned with the more extreme elements of our religion.  Not to deride but to help: to refine, to bring out the good.”

Appelfeld’s works deal unflinchingly with a spectrum of life which is full of shadows, yet he manages to use these, like the strong shading effects of chiaroscuro, to illuminate and show the innate refinement of everyday human actions, human emotions and beliefs.

Words in Print: Aharon Appelfeld – Retrospective by Jonathan Rosen – “The Lesson in the Forest”, The Forward, November 30, 1990

Continuing with the theme of works by Aharon Appelfeld, here’s an article by Jonathan Rosen from the Forward of thirty years ago, published when that periodical was (all-too-briefly, alas…!) under the wise helm of Seth Lipsky.  The article is an interesting hybrid: Part book review (focusing on Badenheim 1939, and, The Healer), part interview, and, part sociological and philsophical exegesis. 

On (re)reviewing the article for this post, I couldn’t help but take note of Aharon Appelfeld’s statement…

Eastern European Jews knew they should suffer,
will suffer,
that suffering belongs to them. 
For the German Jews who saw themselves as Germans this was too terrible.

…in light of the recent Tikvah Fund podcast of a discussion between Jonathan Silver and Daniel Gordis, concerning Gordis’ essay (also available as a podcast) at Mosaic Magazine, “How America’s Idealism Drained Its Jews of Their Resilience.”

The Lesson In the Forest

Forward and Back
Jonathan Rosen

The Forward
November 30, 1990

Aharon Appelfeld was born in Czernovitz, Bukovina, to an assimilated, prosperous Jewish family, but he grew up in the forests of Eastern Europe where he wandered alone after his escape from a Nazi labor camp at the age of eight.  It was in the forest that he first brooded on the nature of his Jewishness.  “During those two and a half years I discovered the Jewish mystery.  Why was it,” I asked myself, “that all the world wanted the Jews dead?  It seemed that even the animals hated me.  In a childish way I thought maybe it was my smell.  It was a kind of mystery.”

After the war Mr. Appelfeld made his way to Palestine.  He has remained in Israel since then, writing the novels that have, over the last ten years, earned him a growing reputation in America.  The night before we meet, Mr. Appelfeld delivered a speech at the Jewish book fair on the importance of writing in Hebrew.  He speaks with the composure of someone who has refashioned his life, but for all the gentle refinement of this small, bald, bespectacled man there is still something of the forest about him.  He listens with the nervous alertness of a bird who might fly.

We are in his hotel restaurant, except for a waiter who constantly refills our coffee cups and who addresses Mr. Appelfeld deferentially as “Monsieur.”  He and Mr. Appelfeld regard each other intently, as if they knew each other once in a past life.  When the waiter walks away, Mr. Appelfeld whispers, “A Viennese accent.  He is a refugee, I’m sure.”  He belongs to Mr. Appelfeld’s world of victims and displaced persons, of lives touched by the Holocaust.

Mr. Appelfeld, though identified as a Holocaust writer, does not write directly about the destruction of the Jews.  His books take place on the eve of war or in its bleak aftermath.  His characters are perched on the brink of a catastrophe that is never named.  The action unfolds against the backdrop of our own historical knowledge, a method that draws us uncannily into his books.  In “Badenheim 1939,” the novel which made him famous in this country, a group of Jews at an Austrian resort are slowly encircled by the forces of Nazism.  Drunk on coffee and pastries, lulled by music and the poetry of Rilke into a kind of trance, these Jews are powerless to resist.  They step onto the trains “as easily as grains of wheat poured into a funnel.”

“Badenheim 1939’’ is characteristic of much of Mr. Appelfeld’s fiction, but the author resists the label of Holocaust writer.  “I’m trying to understand the entire phenomenon of Jewishness.  What is this illness, what is this healthness, what is this greatness called Jewishness?”

Some would say that he is more curious about illness than health.  Raised, as he tells me, in a home that forbade Yiddish and enforced German, a home where East European Jews were looked on with disdain (though the town he grew up in, now part of Romania, was itself in Eastern Europe), it is easy to understand his assumption in the forest that Judaism was a kind of sickness and that he had caught the disease.  It was only later, he says, meeting East European Jews in his wanderings during the war, meeting refugees afterwards, that he came to appreciate the richness and resiliency of the religion.

The Jews he grew up among seem to him now peculiarly unsuited for survival.  “When these Jews were brought from Vienna and Germany to the camps, the worst thing for them was that they were counted as Jews.  I will tell you now a piece of news.  Most Jews transported from Vienna and Germany to Eastern Europe, to the camps, committed suicide.  I have seen this with my own eyes.  Eastern European Jews knew they should suffer, will suffer, that suffering belongs to them.  For the German Jews who saw themselves as Germans this was too terrible.  They committed suicide.”

It is not surprising that ill health often marks the Jews in his fiction and that ill health functions as a kind of trope for an ailing soul.  Does Mr. Appelfeld think of Judaism itself as a kind of disease?  He doesn’t deny it.  “Sometimes a sick tree has wonderful colors,” he says.

Mr. Appelfeld’s most recently translated novel, “The Healer,” published this year by Grove Weidenfeld, the question of well-being is obsessively treated.  This hypnotic novel tells the story of Felix Katz, an assimilated businessman from Vienna whose daughter Helga has fallen ill.  To cure her, Felix and his wife and son move east, to the Carpathian mountains where a healer is said to live.  The healer, an old rabbi reputed to have magical powers, turns out to be sick himself.

Snowbound for the winter, Felix must sit, full of rage and contempt, cut off from his beloved Vienna while his wife and daughter visit an ailing mystic whose only prescription is the study of Hebrew.  Felix at last “escapes” with his son and travels to Vienna, where he imagines salvation awaits him.  The year seems to be 1939.  The city he loves will no longer have him.  Felix is overwhelmed by his Jewishness the way a character in a Greek tragedy is overwhelmed by fate.

Despite the bitterness of the book, Mr. Appelfeld professes a great devotion to the assimilated, Germanified Jews he writes about so unsparingly.  “I adore this phenomenon of assimilation,” he tells me.  “What does it mean?  It means someone who does not wish to be a Jew but who is somehow affiliated.  More important, he has guilt feelings.  It’s a kind of drive.”  For Mr. Appelfeld, “these people created the modern world,” even if it is a world he found false in the forest.  He is deeply influenced by writers like Franz Kafka and Joseph Roth, whose ambivalence was paramount to their conception of the world.  “Ambivalence is a good thing,” says Mr. Appelfeld.  “One shouldn’t be too sure – that’s a good rule.  And there should be a bit of irony too.  That’s also a good rule.”

Words in Print: Aharon Appelfeld – Book Review by Aloma Halter – “Surviving in Silence”, The Jerusalem Post, May 28, 1988

Some of my earlier (“iest”?) posts comprise the covers of six novels by the late Aharon Appelfeld: 

Badenheim 1939 (1980)
The Age of Wonders (1981)
Tzili, The Story of a Life (1983)
The Retreat (1984)
The Immortal Bartfuss (1988)
The Healer (1990)

“This” post also pertains to Aharon Appelfeld, but it’s of a different nature:  It’s a review of The Immortal Bartfuss by Aloma Halter which appeared in The Jerusalem Post some thirty-two years ago.  The review also includes a nice portrait of Appelfeld, but the photographer’s name is not given.

Surviving in silence
BARTFUSS THE IMMORTAL by Aharon Appelfeld

Translated by Jeffrey M. Green.
London, Weidenfeld and Nicolson.
135 pp.  £10.95.

The Jerusalem Post
May 28, 1988

Aloma Halter

WITH Aharon Appelfeld, Israel has a novelist whose growing body of powerful work ranks him among the best of the world’s contemporary novelists.  Unlike Bashevis Singer or Amos Oz, he can be categorized as neither “Jewish” nor “Israeli”: his writing is a unique blend of the two modes.  Furthermore, there is a quality about his work – perhaps its simplicity, perhaps its abstraction, perhaps the sheer human credibility of the characters – that carries it beyond national and religious definitions and makes it universal.  Above all, his work manages to uncover – to discover – something about the human condition.  Reading Appelfeld, we understand more about ourselves.   

Bartfuss The Immortal is one of Appelfed’s most compelling novels yet.  This is the story of a survivor of the Holocaust who has acquired his enigmatic nick-name because of experiences in the Nazi death camps; other survivors respect, fear him and keep out of his way.  Now in his 50s, Bartfuss lives in Tel Aviv.  Locked into an unhappy marriage, the father of two daughters (one of whom is retarded) whom their mother has estranged from him, he earns his living easily and soullessly from trading on the stock exhange.

There is the very early rising, the invigorating first cup of bitter coffee, the cigarettes, the walk to the cafe, the strolls by the sea, the brief hour at the stock exchange and the meals in anonymous restaurants.  Sometimes he takes the bus to Netanya.  Mainly he concentrates, trying to stop his thoughts before they formulate themselves, and words, unnecessary words – forewarners of unwanted thoughts – fill him with revulsion.  “He had invested a lot of energy into blocking up the openings through which thoughts could push out.  In recent years he had managed to seal them off almost completely.  Now he felt he didn’t have the power to stop them any more.”  Bartfuss’s wife Rosa, who spends her time lying around the house eating sandwiches and gaining weight, likes words; she “piles them up,” she uses them against him.  But Bartfuss has learned how not to retaliate; he leaves the house while his wife and unmarried daughter are still fast asleep and returns when they have already gone to bed.  He will go to any length to avoid speaking to Rosa.

Extremely voluble or forbiddingly uncommunicative, Appelfeld’s most memorable characters share a dominant feature – speech, or its absence – that characteristic that has been called man’s most human attribute.

The strategies of survival which once saved his life – detachment, the ability to grit his teeth and endure, to freeze his emotions and restrain himself – have now hardened around Bartfuss, impeding his possibility for communicating, for fully living.

On a daily basis, he had evolved a way of being among people without any contact, without words … a way of surviving intact in his isolation.  He had slept little, and never deeply; his room was sparse, almost ascetic, but his days had been full of reassuring rituals.  Bartfuss’s routine had given him a kind of rigid, blinkered security which might have carried him, intact and detached, if not into old age, then at least on for many more years.

But Appelfeld’s character is at a turning point in his life.  One spring, a series of minor events occur that jolt the routine, that begin to have a profound and perceptible effect on his life.  He runs into faces from his distant past: Theresa, Dorf, Schmugler, Sylvia.  The encounters with them revive emotions in himself which he had long believed, and hoped, were extinct.

The translation, by Jeffrey Green, reads superbly.

The Healer, by Aharon Appelfeld – 1990 [Anne Bascove] [Revised Post]

(Includes photograph of Aharon Appelfeld, and, advertisement for The Healer.)

______________________________

______________________________

Photo of Aharon Appelfeld by Micha Bar-Am, accompanying Lore Segal’s review of The Healer, from The New York Times Book Review of September 23, 1990.

______________________________

Advertisement for The Healer, from The New York Times Book Review of October 21, 1990.

The Retreat, by Aharon Appelfeld -1984 [Walter Brooks]

“You’re sitting by youself,” Lotte said in surprise.

“I can’t pull myself together.”

“It was a blow to us all,” said Lotte, in the way people say.

Lang bowed his head.  The expression on his thin, tormented face was one of boyish earnestness.

Lotte said, “He was different from the rest of us.”

“He was a completely simple man.  The final simplicity, I should say.  He understood that without a drastic change we have no hope, we’re lost.  And it all fell to pieces because the disciples rose against their mentor.  Believe me, madam, much will still be said against his simplicity.  How he tried to build a wall against the coming flood.  His vision was appallingly simple.  Isn’t simplicity one of the signs of greatness?”

– Aharon Appelfeld

The Age of Wonders, by Aharon Appelfeld – 1981 [Nancy Lawton]

In the last year the writers did not come and his father spent many hours with the priest Mauber.  Their conversations were long and exhausting and lasted until late at night.  Mauber thought that the Jews should get out as quickly as they could and go to Palestine to make a new life for themselves there.  His father, who had never been enthusiastic about the Zionist idea, rejected this program and argued that it was nothing but anti-Semitism in a new guise.

The priest Mauber insisted that he was talking about deep religious longings as well as historical necessity.  The Jews, even against their will, would be the torchbearers.  The elect.  At these words his father would look as though he had tasted something repellent.  But Mauber only repeated that the truth would yet be revealed.  His face was full of fierce conviction, the conviction of a prophet of wrath.

The last conversation, the worst of them all, took place here too, on this hill.  Everything around them was already infected with hatred, rejection, and renewed discrimination.  Of course, no one knew yet where these things would lead.  But the bitter smell was already everywhere.  Mauber begged his father, ‘Why don’t you leave?  Why don’t you emigrate to Palestine?’  The tone of his voice was both ardent and practical.  And while the priest persuaded and coaxed, his father took off his hat and said, ‘I, for one, will not emigrate.  I would rather be persecuted and disgraced than emigrate.  I’ve done nothing wrong.  I am an Austrian writer.  No one will deny me this title.’

Mauber, shaken, bowed his head and said, ‘I cannot understand your obstinacy.’  All the way home, along Hapsburg Avenue, they did not speak a word to each other.  His father’s hand did not stop shaking even when they got home.  His mother served fish for supper and when she asked if the priest Mauber was willing to help them, his father said brutally: ‘I don’t live by his mouth.’ 

– Aharon Appelfeld

Tzili, The Story of A Life, by Aharon Appelfeld – 1983 [Walter Brooks]

One evening a few more Jewish survivors appeared, bringing a new commotion.  And one of them, a youthful-looking man, spoke of the coming salvation.  He spoke of the cleansing of sins, the purification of the soul.  He spoke eloquently, in a pleasant voice.  His appearance was not ravaged.  Thin, but not horrifyingly thin.  Some of them recognized him from the camp as a quiet young man, working and suffering in silence.  They had never imagined that he had so much to say.

Tzili liked the look of him and drew near to him to speak.  He spoke patiently, imploringly, without raising his voice.  As if he were speaking of things that were self-evident.  And for a moment it seemed that he was not speaking, but singing.

The people were absorbed in their card game, and the young man’s eloquence disturbed them.  At first they asked him to leave them alone and go somewhere else.  The young man begged their pardon and said that he had only come to tell them what he himself had been told.  And if what he had been told was true, he could not be silent.

It was obvious that he was a well brought-up young man.  He spoke politely in a correct German Jewish, and wished no one any harm.  But his apologies were to no avail.  They ordered him to leave, or at any rate to shut up.  The young man seemed about to depart, but something inside him, something compulsive, stopped him, and he stood his ground and went on talking.  One of the card players, who had been losing and was in a bad mood, stood up and hit him.

To everyone’s surprise, the young man burst out crying.

It was more like wailing than crying.  The whole night long he sat and wailed.  Through his wailing the history of his life emerged.  He was an architect.  Like his father and forefathers, he was remote from Jewish affairs, busy trying to set up an independent studio.  The war took him completely by surprise.  In the camp something had happened to him.  His workmate in the forced labor gang, something of a Jewish scholar although not a believer, had taught him a little Bible, Mishna, and the Sayings of the Fathers.  After the war he had begun to hear voices, clear, unconfused voices, and one evening the cry had burst from his throat: “Jews repent, return to your Father in Heaven.”

From then on he never stopped talking, explaining, and calling on the Jews to repent.  And when people refused to listen or hit him, he fell to the ground and wept.

The next day one of the card players found a way to get rid of him.  He approached the young man and said to him in his own language, in a whisper: “Why waste your time on these stubborn Jews?  Down below, not far from here, there are plenty of survivors, gentle people like you.  They’re waiting for someone to come and show them the way.  You’ll do it.  You’re just the right person.  Believe me.”

Strange, these words had an immediate effect.  He rose to his feet and asked the way, and without another words he set out.

Tzili felt sorry for the young man who had been led astray.  She covered her face with her hands.  The others too seemed unhappy.  They returned to their card playing as if it were not a game, but an urgent duty. 

– Aharon Appelfeld