The Ballad of the Sad Café, by Carson McCullers – May, 1962 (May, 1951) [Unknown artist]

____________________

You can download the full text of McCullers’ short story from Green Mountain Writers, and, you can view the cover of the 1958 paperback edition of McCullers’ The Member of the Wedding here.

____________________

There is a type of person who has a quality about him
that sets him apart from other and more ordinary human beings. 
Such a person has an instinct which is usually found only in small children,
an instinct to establish immediate and vital contact
between himself and all things in the world. 
Certainly the hunchback was of this type. 
He had only been in the store half an hour
before an immediate contact had been established
between him and each other individual. 
It was as though he had lived in the town for years,
was a well-known character,
and had been sitting and talking there on that guano sack for countless evenings. 
This, together with the fact that it was Saturday night,
could account for the air of freedom and illicit gladness in the store. 
There was a tension, also,
partly because of the oddity of the situation
and because Miss Amelia was still closed off in her office
and had not yet made her appearance.

She came out that evening at ten o’clock. 
And those who were expecting some drama at her entrance were disappointed. 
She opened the door and walked in with her slow, gangling swagger. 
There was a streak of ink on one side of her nose,
and she had knotted the red handkerchief about her neck. 
She seemed to notice nothing unusual. 
Her gray, crossed eyes glanced over to the place where the hunchback was sitting,
and for a moment lingered there. 
The rest of the crowd in her store she regarded with only a peaceable surprise.

“Does anyone want waiting on?” she asked quietly.

There were a number of customers, because it was Saturday night,
and they all wanted liquor.
Now Miss Amelia had dug up an aged barrel only three days past
and had siphoned it into bottles back by the still.
This night she took the money from the customers
and counted it beneath the bright light.
Such was the ordinary procedure.
But after this what happened was not ordinary.
Always before, it was necessary to go around to the dark back yard,
and there she would hand out your bottle through the kitchen door.
There was no feeling of joy in the transaction.
After getting his liquor the customer walked off into the night.
Or, if his wife would not have it in the home,
he was allowed to come back around to the front porch of the store
and guzzle there or in the street.
Now, both the porch and the street before it were the property of Miss Amelia,
and no mistake about it —
but she did not regard them as her premises;
the premises began at the front door and took in the entire inside of the building.
There she had never allowed liquor to be opened or drunk by anyone but herself.
Now for the first time she broke this rule.
She went to the kitchen,
with the hunchback close at her heels,
and she brought back the bottles into the warm, bright store.
More than that she furnished some glasses and opened two boxes of crackers
so that they were there hospitably in a platter on the counter
and anyone who wished could take one free.

She spoke to no one but the hunchback,
and she only asked him in a somewhat harsh and husky voice:
“Cousin Lymon, will you have yours straight,
or warmed in a pan with water on the stove?”

“If you please, Amelia,” the hunchback said. 
(And since what time had anyone presumed to address Miss Amelia by her bare name,
without a title of respect? —
Certainly not her bridegroom and her husband of ten days. 
In fact, not since the death of her father,
who for some reason had always called her Little,
had anyone dared to address her in such a familiar way.)
“If you please, I’ll have it warmed.”

Now, this was the beginning of the café.

____________________

____________________

McCullers’s title story was adapted for film in 1991.  Starring Vanessa Redgrave and Keith Carradine (see more at IMDB) you can view the movie. divided into two parts, at Daily Motion.

Part 1 here

Part 2 here…

Here’s the trailer, at YouTube:

 

Rembrandt’s Hat, by Bernard Malamud – 1974 [Alan Magee] [Revised post…]

Dating from March of 2018, I’ve now updated this post to display the cover of a much better copy of Rembrandt’s Hat, than which originally appeared here.  The “original” cover image can be viewed at the “bottom” of the post. 

I’ve also – gadzooks, at last! – discovered the identity of the book’s previously-unknown-to-me-illustrator, whose initials, “A.M.” appear on the book’s cover.  He’s Alan Magee, about whom you can read more here

And, a chronological compilation of Bernard Malamud’s short stories can be found here.

Contents

The Silver Crown, from Playboy (December, 1972)

Man in the Drawer, from The Atlantic (April, 1968)

The Letter, from Esquire (August, 1972)

In Retirement, from The Atlantic (March, 1973)

Rembrandt’s Hat, from New Yorker (March 17, 1973)

Notes From a Lady At a Dinner Party, from Harper’s Magazine (February, 1973)

My Son the Murderer, from Esquire (November, 1968)

Talking Horse, from The Atlantic (August, 1972)

______________________________

Half a year later, on his thirty-sixth birthday,
Arkin, thinking of his lost cowboy hat
and heaving heard from the Fine Arts secretary that Rubin was home
sitting shiva for his recently deceased mother,
was drawn to the sculptor’s studio –
a jungle of stone and iron figures –
to search for the hat. 
He found a discarded welder’s helmet but nothing he could call a cowboy hat. 
Arkin spent hours in the large sky-lighted studio,
minutely inspecting the sculptor’s work  in welded triangular iron pieces,
set amid broken stone sanctuary he had been collecting for years –
decorative garden figures placed charmingly among iron flowers seeking daylight. 
Flowers were what Rubin was mostly into now,
on long stalk with small corollas,
on short stalks with petaled blooms. 
Some of the flowers were mosaics of triangles.

Now both of them evaded the other;
but after a period of rarely meeting,
they began, ironically, Arkin thought, to encounter one another everywhere –
even in the streets of various neighborhoods,
especially near galleries on Madison, or Fifty-seventh, or in Soho;
or on entering or leaving movie houses,
and on occasion about to go into stores near the art school;
each of them hastily crossed the street to skirt the other;
twice ending up standing close by on the sidewalk.
In the art school both refused to serve together on committees.
One, if he entered the lavatory and saw the other,
stepped outside and remained a distance away till he had left.
Each hurried to be first into the basement cafeteria at lunch time
because when one followed the other in
and observed him standing on line at the counter,
or already eating at a table, alone or in the company of colleagues,
invariably he left and had his meal elsewhere.
Once, when they came together they hurriedly departed together.
After often losing out to Rabin,
who could get to the cafeteria easily from his studio,
Arkin began to eat sandwiches in his office.
Each had become a greater burden to the other, Arkin felt,
than he would have been if only one were doing the shunning.
Each was in the other’s mind to a degree and extent that bored him.
When they met unexpectedly in the building after turning a corner or opening a door,
or had come face-to-face on the stairs, one glanced at the other’s head to see what, if anything,
adorned it; then they hurried by, or away in opposite directions.
Arkin as a rule wore no hat unless he had a cold,
then he usually wore a black woolen knit hat all day;
and Rubin lately affected a railroad engineer’s cap.
The art historian felt a growth of repugnance for the other.
He hated Rubin for hating him and beheld hatred in Rubin’s eyes.
“It’s your doing,” he heard himself mutter to himself to the other.
“You brought me to this, it’s on your head.”

After hatred came coldness. 
Each froze the other out of his life; or froze him in.  (pp. 130-131)

March 25, 2018 255

Great Russian Short Stories, Edited by Norris Houghton – August, 1958 [John Alcorn]

Paralleling the covers of Great Jewish Short Stories, and, Famous Chinese Short Stories, John Alcorn’s cover illustration of Norris Houghton’s anthology Great Russian Short Stories displays the dual-headed eagle of the Russian coat-of-arms, a symbol having antecedents actually dating back to the Bronze Age.  

More importantly, the simplicity of Alcorn’s composition gives one no inkling as to the superb quality of the tales in this collection, the most striking aspect of the anthology being how despite the natural differences in plot, theme, and style among the thirteen tales therein, the literary quality of the tales is uniformly excellent.  (Well, as for my own taste, I’ve always been very partial to the stories of Anton Chechkov.) 

Contents

The Queen of Spades, by Alexander Pushkin

… at GoodReads

… Full movie available … at ok.ru

____________________

Taman’, by Mikhail Lermontov

… at GoodReads

____________________

Bezhin Meadow, by Ivan Turgenev

… at Excellence in Literature

____________________

How a Muzhik Fed Two Officials, by Mikhail Saltykov

… at GoodReads

____________________

A Gentle Spirit, by Fyodor Dostoyevsky

… at GoodReads

____________________

The Crocodile, by Fyodor Dostoyevsky

… at GoodReads

____________________

What Men Live By, by Leo Tolstoy

… at GoodReads

____________________

Kholstomer, by Leo Tolstoy

… at GoodReads

____________________

The Lady With The Dog, by Anton Chekhov

… at GoodReads

Anna on the Neck, by Anton Chekhov

… at GoodReads

____________________

The Outrage, by Alexander Kuprin

… at GoodReads

____________________

In The Steppes, by Maxim Gorky

____________________

The Seven Who Were Hanged, by Leonid Andreyev

… at GoodReads

________________________________________

As for the Authors?

Mikhail Yuryevich Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)

Ivan Sergeyevich Turgenev (Иван Сергеевич Тургенев)

Mikhail Yevgrafovich Saltykov-Shchedrin (Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин)

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (Фёдор Михайлович Достоевский)

Count Lev Nikolayevich Tolstoy (Лев Николаевич Толстой)

Anton Pavlovich Chekhov (Антон Павлович Чехов)

Aleksandr Ivanovich Kuprin (Александр Иванович Куприн)

Alexei Maximovich Peshkov (Алексей Максимович Пешков)

Leonid Nikolaievich Andreyev (Леонид Николаевич Андреев)

For Further Thought…

“The Prophetic Character of Russian Literature”, by Gary Saul Morson, at The New York Review of Books

 

Great Jewish Short Stories, Edited by Saul Bellow – January, 1978 [Unknown Artist]

Like Great Chinese Short Stories, I’m presenting Great Jewish Short Stories far more for virtue of its content that its cover.  The latter is nice enough and entirely appropriate, but nothing that too dramatic, thus, leaving not-too-much to discuss. 

The content, of which there is very much, taking precedence, I’ve included links to a variety of websites for eighteen of the nineteen authors whose works appears in the book, as well as to the Apocrypha and Aggadah.    

Contents

Tobit, from the Apocrypha

The Lord Helpeth Man and Beast, from the Aggadah

Hadrian and The Aged Planter, from the Aggadah

The Rabbi’s Son, by Reb Nachman of Bratzlav

The Judgement, by Martin Buber

The Rabbi of Bacherach, A Fragment, by Heinrich Heine

On Account of a Hat, Hodel, by Sholom Aleichem

Cabalists, by Isaac Loeb Peretz

Bontsha the Silent, by Isaac Loeb Peretz

If Not Higher, by Isaac Loeb Peretz

The Golem, by Isaac Loeb Peretz

The Kerchief, by Samuel Joseph Agnon

Buchmendel, by Stefan Zweig

Horse Thief, by Joseph Opatoshu

Repentance, by Israel Joshua Singer

The Story of My Dovecot, by Isaac Babel

Awakening, by Isaac Babel

Gimpel the Fool, by Isaac Bashevas Singer

The Old Man, by Isaac Bashevas Singer

The Marked One, by Jacob Picard

My Aunt Daisy, by Albert Halper

The Magic Barrel, by Bernard Malamud

The Solitary Life of Man, by Leo Litwak

King Solomon (published in Harpers, July, 1956), by Isaac Rosenfeld

Epstein, by Philip Roth

Goodbye and Good Luck, by Grace Paley

A Ghetto Dog, by Isaiah Spiegel

______________________________

References, References, and yet more References!

The Apocrypha, at…

Wikipedia

Chabad.org

Jewish Encyclopedia

My Jewish Learning

Aggadah, at…

Wikipedia

Jewish Virtual Library

Rabbi Nachman of Breslov, at…

Wikipedia

Chabad.org

NanachNation

The Essential Rabbi Nachman (Wayback Machine)

Martin Buber, at…

Wikipedia

Heinrich Heine, at…

… Wikipedia

… Internet Archive

Sholem Aleichem, at…

Sholem Aleichem.org

Isaac Leib Peretz, at…

Wikipedia

Shmuel Yosef Agnon, at…

Wikipedia

Stafan Zweig, at…

Wikipedia

The Spectator (“Stefan Zweig: the tragedy of a great bad writer”)

Joseph Opatoshu, at...

Wikipedia

Jewish Virtual Library

Yiddishkayt.org

Israel Joshua Singer, at…

Wikipedia

Yivo

Geni.com

FindAGrave

Isaac Babel (Исаак Эммануилович Бабель), at…

Wikipedia

GoodReads

MyJewishLearning

Internet Movie Database

Lib.ru (prose, in Russian)

Isaac Bashevas Singer, at…

Wikipedia

BashevisSinger.com

Internet Movie Database

GoodReads

Jacob Picard, at…

de.Wikipedia (in German)

Encyclopedia.com

Center for Jewish History

Albert Halper, at…

Wikipedia

WikiZero

Internet Movie Database (My Aunt Daisy)

The New York Times (Obituary: “Albert Halper Is Dead at 79; Was Novelist and Playwright”, January 20, 1984)

Bernard Malamud, at…

Wikipedia

GoodReads

Jewish Virtual Library

Book Series In Order

Internet Movie Database (Filmography)

Leo E. Litwak, at…

Wikipedia

SFGate (“Leo Litwak, World War II combat medic turned English professor, dies at 94”, by Sam Whiting, July 28, 2018)

Isaac Rosenfeld, at…

The New York Times (“The Literary View”, by Richard Locke, mentioned in passing, July 10, 1977)

Commentary (“Isaac, with Love and Squalor”, by Joseph Epstein, July-August, 2009)

Philip Roth, at…

Wikipedia

GoodReads

GoodReads (Philip Roth Best Books)

Web of Stories

Isaiah Spiegel, at…

Encyclopedia.com

Vimeo (A Ghetto Dog (HQ))

Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang – January, 1967 (October, 1952) [Unknown artist]

While the cover art of the Washington Square Press edition of Famous Chinese Short Stories is, well, nice, it’s nothing so dramatic in visual impact as to “make me write home about”.  (Or * ahem * specifically blog about.)  Rather, I’m presenting this book by virtue of its content, which is excellent, if not fascinating, if not enchanting.  

Notably, Lin Yutang is listed as neither the compiler nor the editor of the twenty tales comprising this collection.  Rather, he is dubbed is a reteller:  The stories herein have not simply been collected-and-there-you-have-them-and-no-more, a la science fiction anthologies by Asimov & Greenberg, Knight, Conklin, Bleiler & Dikty, or, Wollheim.  Likewise, they are probably not direct translations from original manuscripts or sources, regardless of wherever and whenever those documents may have originated.  Rather, Lin Yutang has modified the stories – to an indeterminate degree – to make them more accessible and appealing to a non-Chinese readership, in terms of plot, characters, and literary style. 

In this, he has succeeded.  While I have no idea if these stories actually are genuinely significant in terms of Chinese literature and culture, I immensely enjoyed this volume.  The tales flow rapidly, and from them one immediately gains a sense of the sheer universality of human experience, in terms of emotion, eroticism, relationships, love, fate and justice, and – yes – the supernatural, regardless of differences in history and language.  

Contents

Adventure and Mystery

Curly-Beard, by Tu Kwang-t’ing
The White Monkey, by anonymous
The Stranger’s Note, by “Ch’ingp’ingshan T’ang”

Love

The Jade Goddess, by “Chingpen T’ungshu”
Chastity, a popular anecdote
Passion, by Yuan Chen
Chienniang, by Chen Hsuanyu
Madame D., by Lien Pu

Ghosts

Jealousy, by “Chingpen T’ungshu”
Jojo, by P’u Sung-ling

Juvenile

Cinderella, by Tuan Ch’eng-shih
The Cricket Boy, by P’u Sung-ling

Satire

The Poet’s Club, by Wang Chu
The Bookworm, by P’u Sung-ling
The Wolf of Chungshan (otherwise “The Wolf of Zhongshan“), by Hsieh Liang

Tales of Fancy and Humor

A Lodging for the Night, by Li Fu-yen
The Man Who Became a Fish, by Li Fu-yen
The Tiger, by Li Fu-yen
Matrimony Inn, by Li Fu-yen
The Drunkard’s Dream, by Li Kung-tso

A Reference or Two.  Or three.  (Perhaps four?)  ((Even five?))

Famous Chinese Short Stories (this book itself!), at…

Internet Archive

Goodreads

Lin Yutang, at…

Wikipedia

Internet Archive

Wayback Machine (List of Lin Yutang’s Works)

The Lin Yutang House

A Relative Stranger, by Charles Baxter – 1990 [Wendell Minor] [Updated post! – February 15, 2021]

[Updated again!  I’ve now included William Ferguson’s 1990 book review of A Relative Stranger from The New York Times.]

______________________________

Dating back to November of 2016, this is one of my earliest posts at this blog.  It’s now been updated to better present illustrator Wendell Minor’s cover art, and, to include an excerpt from one of author Richard Baxter’s stories: “The Disappeared.”

a-relative-stranger-charles-baxter-ww-norton-2_edited-3

The Timid Life

A RELATIVE STRANGER

By Charles Baxter.

223 pp. New York:
W.W. Norton & Company.  $17.95.

By William Ferguson

The New York Times
October 21, 1990

THE 13 stories in “A Relative Stranger,” all quietly accomplished, suggest a mysterious yet fundamental marriage of despair and joy.  Though in one way or another each story ends in disillusionment, the road that leads us to that dismal state is so richly peopled, so finely drawn, that the effect is oddly reassuring.

The much-praised author, Charles Baxter, has published a novel, “First Light,” as well as two previous collections of stories, “Harmony of the World” and “Through the Safety Net.”

Many of the male protagonists in this new collection are confused and timid souls in search of something to believe in; they are all intelligent and sensitive, yet somehow unexceptional.  By contrast, the women around them tend to be strong and colorful people who accept life easily – and whose impatience with the men is manifest.

In “Prowlers,” Pastor Robinson manages to tolerate a visit by his wife Angie’s lover, an abrasive person named Benjamin; when the visit is over, Angie muses to her husband that she and Benjamin know all each other’s secrets.  Robinson gently protests: “You know my secrets.”  Angie: “Sweetheart, you don’t have any secrets.  You’ve never wanted a single bad thing in your life.”

Characters like Robinson have the fatal transparency of goodness, a passive blamelessness that may in itself be a tragic flaw.  This hapless virtue has a parallel in Cooper, the hero of a story called “Shelter.”  Cooper is a generous soul who becomes so involved with the homeless – entirely out of brotherly love, a quality he refuses to recognize in himself – that he puts the autonomy of his own family in danger.

*  *  *

Anders, a Swedish businessman in “The Disappeared,” finds his childish expectations of America are crippled by his relationship with a stranger in Detroit.  Fenstad is a teacher whose pallid devotion to logic is no match for his mother’s irrational vitalities (significantly, the story’s title is not “Fenstad” but “Fenstad’s Mother”).  Warren, in “Westland,” is hanging around the zoo one day when he meets a teen-age girl who announces that she wants to shoot a lion.  She doesn’t do it, but in a bizarre echo of the girl’s words, Warren later fires shots at the local nuclear reactor to protest the fouling of the environment.  It’s another portrait of impulsive, undirected goodness, and again its medium is a heartbreaking ineffectuality.

One story that stands out from all the others, in both style and theme, is “The Old Fascist in Retirement,” an elegant fictional imagination of Ezra Pound’s latter days in Italy.  The bitterness of the title contrasts with the rather sympathetic portrait the story contains; the underlying message (so familiar) may be that Pound was not really evil, only deeply confused.  If so, then the old poet begins to look like a version – augmented, to be sure, by his peculiar genius – of Fenstad or Cooper or Robinson: a good, articulate man who tragically failed to understand something fundamental about the social contract.

IN the powerful title story, “A I Relative Stranger,” a man discovers late in life that he has a brother.  Both men, as infants, were given up for adoption.  It appears that two lost souls are headed for a joyful reunion.  Yet fraternity turns out to be a burden, another of nature’s unpardonable hoaxes; the two brothers are wholly incompatible.  One of the brothers says: “I was always homesick for the rest of the world.  My brother does not understand that.  He thinks home is where he is now.”

Few of the protagonists in this collection would make the brother’s mistake (if it is one).  They are the temperamentally homeless, the ones who look on in amazement as other people accept the conditions of the everyday world without even the murmur of an existential question.  If these stories have a common theme, it may be this abiding failure, in leading characters, to imagine what is most real.  By contrast, Charles Baxter’s chronicling of such human debilities represents a continuing triumph of the imaginative will.

William Ferguson is the author of “Freedom and Other Fictions,” a collection of stories.

____________________

Contents

Fenstad’s Mother, from The Atlantic
Westland, from The Paris Review
Prowler, from Grand Street
A Relative Stranger (published as “How I Found My Brother”), from Indiana Review
Shelter, from The Georgia Review
Snow, from The New Yorker
Silent Movie
The Old Fascist in Retirement, from Denver Quarterly

THREE PARABOLIC TALES

Lake Stephen, from PEN Syndicated Fiction
Scissors, from PEN Syndicated Fiction
Scheherazade, from Harper’s

The Disappeared, from Michigan Quarterly Review
Saul and Patsy Are Pregnant, from The Iowa Review

________________________________________

(From “The Disappeared”, pp. 180-181)

HE FELT itchy: he went out running, returned to his room, and took another shower.  He did thirty push-ups and jogged in place.  He groaned and shouted, knowing that no one would hear.  How would he explain this to anyone?  He was feeling passionate puzzlement.  He went down to the hotel’s dining room for lunch and ordered Dover sole and white win but found himself unable to eat much of anything.  He stared at the plate and at the other men and women consuming their meals calmly, and he was suddenly filled with wonder at ordinary life.

He couldn’t stand to be by himself, and after lunch he had the doorman hail a cab.  He gave the cabdriver a fifty and asked him to drive him around the city until all the money was used up. 

“You want to see the nice parts?” the cabbie asked.

“No.”

“What is it you want to see then?”

“The city.”

“You tryin’ to score, man?  That it?”

Anders didn’t know what he meant.  He was certain that no sport was intended.  He decided to play it safe.  “No,” he said.

The cabdriver shook his head and whistled.  They drove east and then south; Anders watched the water-ball compass stuck to the front window.  Along Jefferson Avenue they went past the shells of apartment buildings, and then, heading north, they passed block after block of vacated or boarded-up properties.  One old building with Doric columns was draped with a banner:

PROGRESS!  THE OLD MUST MAKE WAY
FOR THE NEW
Acme Wrecking Company

The banner was worn and tattered.  Anders noticed broken beer bottles, sharp brown glass, on sidewalks and vacant lots, and the glass, in the sun, seemed perversely beautiful.  Men were sleeping on sidewalks and in front stairwells; one man, wearing a hat, urinated against the corner of a burned-out building.  He saw other men – there were very few women out here in the light of day – in groups, gazing at him with cold slow deadly expressions.  In his state of mind, he understood it all; he identified with it.  All of it, the ruins and the remnants, made perfect sense. 

________________________________________

________________________________________

1980s portrait of Richard Baxter by poet Michael Lauchlan

November 16, 2016, November 27, 2019, and January 28, 2020

 

Tevye’s Daughters, by Sholem Aleichem (Translated by Frances Butwin) – 1949 [Unknown Artist] [Updated post…]

[This is one of my earlier – earliest? – posts, having been created in November of 2017.  (Tempus fugit, eh?)  It’s now updated with additional information and photos.]

________________________________________

While the artist who created the cover painting for Crown Hill’s 1949 collection of Sholom Aleichem’s tales – published under the title Tevye’s Daughters – is unknown, the translator of the stories is known, her name clearly displayed:  She was Frances Butwin. 

However, when I first created this post, her name was simply that, “a name”, for I was then unfamiliar with the story of her life as a bibliophile, bookseller, and especially translator of Yiddish.  She pursued this latter activity in collaboration with her husband Julius, continuing this work after his sudden death in 1945.

Move “forward” (double entendre there…) a few years to June of 2019, I was happily startled to see this image on display at a Facebook post by Washington University’s Stroum Center for Jewish Studies.  There, I at long last learned who Frances Butwin was.  Or, in the words of the Stroum Center:

“Have you ever read Sholom Aleichem’s stories in English?  Chances are, you’ve read the work of translators Frances and Julius Butwin – Professor Joe Butwin’s parents.

A Polish refugee of the Nazis and a child of Russian Jewish émigrés, Frances and Julius met through the pages of The Forward, through an essay contest titled “I am a Jew and an American.”

After 4,000 pages of correspondence, the couple married, and became some of the very first translators of Sholom Aleichem’s work into English – before Julius’ tragic early death at age 41.

Professor Joe Butwin of UW English Department shares his parents’ remarkable story, and discusses his own career as an advocate for Yiddish and Jewish literature at the UW, in a profile by Denise Grollmus.”

You can learn much more about the lives of Frances and Julius Butwin in Denise Grollman’s article “Professor Joe Butwin reflects on how his academic career always led him back to his family roots“, which includes two images of the couple (shown below), as well as images of Professor Butwin, Aharon Appelfeld, and Abraham Lincoln Brigade veteran Ed Lending. 

“Julius and Frances Butwin in Wisconsin Dells, Wi., shortly after their marriage in 1933.”

____________________

“Frances Butwin at a book signing for her and Julius’s translation of Sholom Aleichem’s “The Old Country,” alongside author John Bennet, 1946.”

You can learn more about the Stroum Center for Jewish Studies here, and, follow the Center on Facebook, here

________________________________________

Reading about the lives of the Butwins and their literary endeavors sparked my curiosity (not a hard thing to spark, I suppose).  To that end, the three following book reviews – one from The Philadelphia Inquirer by Mortimer J. Cohen, and two from The New York Times (by Orville Prescott and Thomas Lask) – present views of the Butwin’s work from the perspective of mainstream American literary culture during the late 1940s.  A fourth item – Sheldon Harnack’s 1972 essay in the (New York) Daily News – delves into Jerry Bock, Joe Stein, and Harnack’s use of the stories in Frances Butwin’s translation of Tevye’s Daughters as the basis for a certain musical known as “Fiddler On The Roof”. 

Harnack’s comment about his difficulty is locating a copy of Butwin’s book (in New York City, of all places) is as ironic as it is charming: “Incredibly, this classic was out of print and it was very difficult to locate two extra copies.  We did manage to find one copy, unexpectedly, in a bookstore whose specialty was religious literature – mostly Catholic, at that – an irony I’m sure Sholom Aleichem would have relished.” 

Well, I discovered my own copy (cover displayed above) at a used Bookstore in Atlanta, Georgia.  So, there you go!

As for Lask’s review?  Like many reviews in the Book Review section of the Sunday Times, it’s accompanied by an illustration: in this case, an imagined view of our hero Tevye.  Very (very!) close inspection of the drawing reveals that the artist’s name is “B. Gumener Nutkiewicz”, who I’m certain is Betty Gumener Nutkiewicz, a 1947 graduate of the Wayne State University Art Education Department and wife of N. Nutkiewicz, one of the editors of the Detroit edition of the Forward, as described in The Jewish News (Detroit) on June 23, 1950.

________________________________________

Books of the Times

By ORVILLE PRESCOTT

The New York Times
June 24, 1946

THE OLD COUNTRY.  By Sholem Aleichem.  Translated by Julius and Frances Butwin.  434 pages.  Crown.  $3.

SHOLEM ALEICHEM, who was born in Pereyeslav in the Ukraine in 1859, died in Brooklyn in 1916.  Although he is unknown to most of the world, he is generally considered to have been one of the greatest of all Yiddish writers.  More than a million copies of his books have been sold. His collected works comprise twenty-eight volumes.  It is told of him that when he first came to New York Mark Twain went to call upon him.  “I wanted to meet you,” he said, “because I understand that I am the American Sholem Aleichem.”  Of his grand total of 300 short stories twenty-seven may now be found in “The Old Country,” translated into English for the first time by Julius and Frances Butwin.

Yiddish literature is unknown territory to most of us.  Little of it has been translated, and some of that little has proved of limited appeal.  Today Sholem Asch’s great religious novels about Christ and St Paul, “The Nazarene” and “The Apostle,” are the only Yiddish works known to most readers even by name.  Much more representative, I presume, was Sholem Aleichem, who, wrote of his own people as he had known them in the Jewish villages of imperial Russia.  The stories he tells of them are very similar to another notable Yiddish work which was published here last September, “Song of the Dnieper,” by Zalman Shneour.  It is quite possible that Mr. Shneour was influenced by the elder writer.  But he was also obviously influenced by the literary and political atmosphere of a later generation.  There is far more violence, misery, corruption and ignorance in “Song of the Dnieper” than in “The Old Country.”

Stories Are Simple and Colloquial

Sholem Aleichem would be called a regional writer if we could transplant that word to a foreign literature.  His stories sometimes are intricately plotted, and some of them present well-individualized characters; but the first concern of them all seems to be atmosphere, the habits of thought and turns of speech, the customs and superstitions of a special way of life.  With humor and affection and zest Aleichem wrote of the villagers of Kasrilevka and Zolodievka, their poverty, their religion, their loquacity and their unconquerable delight in wit and learning.  The Jews of Old Russia, as Aleichem saw them, were devout and honorable, simple in a tunelessly provincial fashion and at the same time emotionally sophisticated.

Nobody could be more humbly fatalistic than the man who contemplated his poverty and the riches of others and sighed, “If it should have been different it would have been.”  Slightly more cynical was a subsequent thought, “to some people butter rolls, and to others the plague.”  But fleshly comforts are not to be scorned either.  “God is God, but whisky is something you can drink.”

These stories are written in a simple, colloquial style as if their author were one of the villagers spinning a tale about his neighbors.  The matter, too, as well as the manner, contributes to the general folk air.  Holy days and festivals, marriages and deaths, drunkenness and barter, the hazards of various occupations, these are Aleichem’s themes.  They are more important than the characters themselves.  This is the way it was in the old country, he seems to be saying.  This is the way the people lived and died.  And, most important of all, this is the way they talked. “The Old Country” is filled with marvelous talk that has survived the perils of translation surprisingly.  The special rhythms of Yiddish speech, the dependence on quotation and allusion, the sly wit, are all wonderfully well conveyed.  Those who know Aleichem’s work in the original may have other ideas, but this book is not intended for them.

One Hero Is Dogged by Bad Luck

Much the most interesting character in “The Old Country” is Tevye, the hero of several stories which he tells in the first person. Tevye was a shlimazl, a man dogged by bad luck.  Tevye’s idea of a cheerful greeting to strangers was “What is it you want?  If you want to buy something, all I have is a gnawing stomach, a heart full of pain, a head full of worries, and all the misery and wretchedness in the world.”  Tevye was usually down, but never out.  He was colossally ignorant, but he prided himself on his learning.  He tried to seem fierce, but he had the kindest heart in the village.  He loved to talk and to misquote and merely to live, although he knew few enough of the pleasures of life.  Tevye is a humorous triumph.

But his presence makes many of the other stories in “The Old Country” seem somewhat insipid in comparison.  No matter how authentic it may be, local-color writing soon palls.  No matter how adroit and understanding, fiction on the folk level soon becomes tedious.  After a few stories in “The Old Country” one is inclined to think, “how delightful!”  After a good many one is likely to be bored and fretful.  Charm and atmosphere aren’t enough.  Something more substantial into which he, the reader, can set his teeth is needed, some ideas, some deeper penetration into character, some more adult storytelling.  “The Old Country,” by ignoring Russia and the Russians, doesn’t even have anything to say about that other aspect of life in the old country, the aspect which sent so many Jews fleeing to other countries.

There can be no question that Sholem Aleichem was an accomplished writer.  Whether he wrote the kind of fiction that will appeal widely to non-Yiddish readers is another matter.

________________________________________

Humor That Is Poignant

TEVYEH’S DAUGHTERS.  By Sholom Aleiehem.  Translated by Frances Butwin.  302 pp.  New York: Crown Publishers.  $3.

By THOMAS LASK

The New York Times
January 23, 1949

SO appealing, so warm and quick with life are the writings of Sholom Aleichem that he has stimulated translators all over the world.  His work has appeared in such various tongues as Lettish, Esperanto and Japanese.  Although an early translation in English came out in 1912, only six volumes have appeared altogether, and these of uneven merit.  Today, though he remains a major literary figure, the number of those who can read him in the Yiddish original has become steadily fewer.  Thus, Mrs. Butwin, who with her husband brought out a previous book of stories, “The Old Country,” in telling the story of Tevyeh and his daughters, has performed a major service.  Tevyeh is company too good to be barred from us by foreign syllables.

But even to so expert a workman as Mrs. Butwin there must be a large element of frustration in this enterprise, for she surely knows better than others how difficult it is to get that picturesque, flavor-some, idiomatic folk tongue into equivalent English speech.  Yet it is precisely his handling of this folk language that sets off his greatness.  Sholom Aleichem could fashion an effective short story as well as the next one; but in his use of the common Yiddish speech he stands alone.  It is both the substance and the medium, and he has wedded it to characters who raised dialect to the stature of art.  These were the Jews of the Russian pale who flourished before the holocaust and who were so poor that the spoken word was their only permanent possession.  Their poverty was a function of their lives, and “they raised it to “an art, a calling, a career.”  But through their speech they squared themselves with their condition, their assorted misfortunes, even with the Almighty Himself.  As Maurice Samuel has remarked, life got the better of them, but they got the better of the argument.

But if Mrs. Butwin’s stories are not the equal of the originals (and she would be the last to claim that they are), there is still a great deal that is amusing and delightful.  Her versions are always mellifluous, and at least two of the stories can be recommended without qualifications.  In “Another Page From the Song of Songs,” she has caught the tender wistfulness of a spring day; and in “Schprintze” she has retained the melancholy that was a quality of the original.

Moreover, Mrs. Butwin has had the intelligence to concentrate on one of the most popular and effective of Sholom Aleichem’s portraits, Tevyeh the Dairyman.  Tevyeh had two major afflictions: his livelihood (or lack of one) and his seven marriageable daughters.  No matter how he contrived or plotted to arrange suitable marriages, the girls had minds of their own and insisted on making their own destiny – with lamentable results.  One spurns a rich man and marries a poor tailor who dies and bequeaths her a roomful of children.  Another insists on marrying a revolutionary and sharing his exile.  A third marries a Christian, and Tevyeh cuts the apostate from his life if not his heart.  One, finally, does marry a rich magnate from Yehupetz, but this is the worst marriage of all – for money has been substituted for love and pride.  In spite of his outward show, Tevyeh admires their independence.  Throughout it all he struggles with his poverty, fences and argues with his wife, curses and communes with his nag and hides his sorrow.

ALL this may not seem the raw material for comedy, yet Tevyeh is one of the great humorous figures in literature.  He has become so from his wit, from the play of his mind on the events, from his intellectual sprightliness.  He is irrepressible.  For every situation he has the quotation or twist of phrase that redeems it.  His humor doesn’t derive from the situation, but from the language that applies to it.  It is a bittersweet optimism that is found so frequently in Sholom Aleichem’s writings.  It can be seen in the note that Yosrolik writes to his friend after the Kishinev massacre: “Pogrom?  Thank God we have nothing to fear.  We have already had two of them and a third won’t be worth while.”

Mrs. Butwin has also included a few stories which depend for their effect on their narrative qualities.  “The German,” in which a cheated traveler takes a long and subtle revenge, would fit very well in any contemporary collection; and “Gymnasia,” a passionate parent’s plan for her son’s education, is a study in organized chaos.  And there are a number of other tales that reveal indirectly the ramshackle, confined towns and life in the pale – and in the distance the movement and mutter of the outside world that was already stirring, not only to destroy this life, but also the people who lived it.

________________________________________

Eternal Clash of New and Old

TEVYE’S DAUGHTERS, BY Sholom Aleichem, Crown Publishers: New York, 302 pp. $3.

The Philadelphia Inquirer Book Review
February 27, 1949

By Mortimer J. Cohen

TEVYE the Dairyman is the main hero of this volume of short stories by the great Yiddish writer, Sholom Aleichem.

Tevye is the symbol of a world that has passed away, a world that had its physical locale in the Russian-Polish Pale of Settlement of the late 19th and early 20th centuries, but whose real foundations were in the hearts of a great Jewish community now destroyed by Hitlerism.

Undoubtedly Sholom Aleichem, who has been favorably compared to our American Mark Twain, intended to write a family chronicle in these tales about the seven daughters of Tevye, who circle about him like planets around the sun.  Among the planets, of course, moves Golde, Tevye’s beloved wife.  Through all the stories runs a single theme: “The never-resolved conflict between the younger and older generations.”

TEVYE, who sells milk, butter and cheese to the folks of the neighboring towns for a living, is a man of simple piety whose deep religious faith enables him to meet the challenge of poverty, trial and sorrow.

Tevye’s “old-fashioned” ideas are strongly challenged by the stormy times in which he lives: the last days of Czarist Russia with its political unrest and the revolutionary struggle of 1905-6.

Within Jewry at the time strong ferments are at work: Zionism and the spread of secular culture through the Haskalah, or Enlightenment.

Tevye’s daughters are infected by these currents and counter-currents, and they in turn rebel against Tevye and Golde and the patriarchal way of life they represent.

But Tevye loves his daughters, whom he considers the most beautiful creatures in the world, and he even finds ways to justify them, blaming their actions upon “an evil fate” which they cannot control.

THROUGH all his experiences, Tevye remains patient, profoundly human, compassionate, understanding and lovable.  His humor lights up the dark places he travels through.  And to the very end he is sustained by his religious faith.

Not all the stories in this volume deal with Tevye and his daughters.  The translator, Frances Butwin, who has done a superb job, has intertwined the chronicles of Tevye the Dairyman with the other stories in such a way that the latter become interesting not only in themselves but as backgrounds.

This is an admirable volume of stories that will bring smiles and tears to the reader.

________________________________________

Book Is the Thing in ‘Fiddler’

Daily News (New York)
June 11, 1972

By SHELDON HARNICK

Around 1940, when I was in my 2nd or 3rd year at Chicago’s Carl Schurz High School, my friends and I stumbled on the work of Bob Benchley.  Talk about serendipity!

After devouring everything of his we could lay our hands on, in rapid succession we went on to revel (wallow might be a better word) in the heady concoctions of S.J. Perelman, James Thurber, Stephen Leacock and a few other dispensers of “wonderful nonsense.”  Knowing that I was hooked on this type of humorous writing, a friend recommended that I try Sholom Aleichem, the alleged “Yiddish Mark Twain.”

I remembered having seen “The Old Country” Country” among my father’s books.  So I read it.  (It was in English: I couldn’t read Yiddish then and, regrettably, still can’t.)  I didn’t like it; that is, although the stories were not without interest I didn’t find it funny in the way Benchley, Perelman, et al, were funny.  I was looking for that particular kind of screwball humor, that verbal dexterity which characterized my favorites.  Sholom Aleichem, I decided, wasn’t even in the same league.  I never even thought to ask myself whether he had lost something in translation.

Looking for an Idea

Cut to 20 years later.  Jerry Bock and I are looking for a suitable subject for a musical.  A friend suggests Sholom Aleichem’s “Wandering Star.”  I, secure in the wisdom of the conclusion reached when I was 15 or 16 years old, can be heard asserting to Jerry, “Well, let’s not expect too much.  I read some stuff of his years ago and it wasn’t so hot.”

So we read the book.  Of course, by this time I was no longer in frenzied pursuit of hilarious literary outbursts.  We were looking for a story rich in emotion, peopled with the sort of characters who might be legitimately expected to burst into song.  “Wandering Star” had all of that in abundance.

Well, Jerry and I were so taken with the novel that we asked Joe Stein to read it.  Joe liked it as much as we did but pointed out that there was too great an abundance of just about everything in it.  He doubted that it could be pared down and molded into manageable theatrical shape.  Joe, who was familiar with other Sholom Aleichem works (and in Yiddish, yet!) suggested that we explore more of his stories.  He smiled as he recalled how funny some of them were.  I nodded skeptically.  I knew better.

Not long after this we discovered “Tevye’s Daughters” (I think Joe may have owned a copy) and knew that we wanted to try to translate it to the stage.  Incredibly, this classic was out of print and it was very difficult to locate two extra copies.  We did manage to find one copy, unexpectedly, in a bookstore whose specialty was religious literature – mostly Catholic, at that – an irony I’m sure Sholom Aleichem would have relished.

Begin Studying

So, the three of us began to study the various stories that comprise Tevye’s Daughters (in the Frances Butwin translation).  As far as I know, these stories were not written to form one continuous novel; each was written as a self-contained entity and they are scattered through several collections of miscellaneous tales.  The largest number of them in any single volume is in the book entitled “Tevye’s Daughters,” which also includes “The Little Pot,” an initially amusing but ultimately heartbreaking story narrated by a character named “Yenta.”  As I read the- stories over and over, literally immersing myself in them, a startling thing happened.  To paraphrase Mark Twain’s celebrated comment concerning his father, it was amazing how much Sholom Aleichem’s writing had improved in 20 years!

Since the narrative style of “Tevye’s Daughters” is simple and straightforward (deceptively so), the beauty and the intensely moving quality of the stories is apparent on a single reading.  Repeated
readings began to reveal the subtleties of his writing, as well as the extraordinary depth of his knowledge and understanding of his characters.  And the more we understand these characters, how richly human they were, the funnier and sadder they became.

More Than Ethnic

We also began to realize that the humor, the pathos, the humanity, and the meaning of these stories went far beyond any ethnic frame or any tour-de-force of mere verbal dexterity.  Sholom Aleichem may have been writing specifically for a Yiddish speaking audience,-but his is an eloquence that far transcends language.

To state, as did Irving Howe in his review of “Fiddler” in “Commentary” that “The action in his stories tends to be slight, for everything rests on language, a kind of rippling monologue in which the full range of nuances is available only to the cultivated Yiddish reader,” is to glorify style at the expense of the universality which we found so profoundly moving.  It was this we worked so hard, under Jerome Robbins’ loving and scrupulous supervision, to re-create on the stage.

Because of the immensity of “Fiddler’s” success and the resultant vast amount of publicity the show has received, I find that (speaking for myself) there is a tendency to accept my share of the credit and praise and let Sholom Aleichem’s monumental achievement slide quietly into the background.  Oh, yes, we always mention his name in passing but that’s about all. Now that “Fiddler” is about to become the longest running show in Broadway’s history, I feel an obligation to set the record straight.  If you put all of us who put “Fiddler” together on one side of a balance, and Sholom Aleichem along with his inspired creation: Tevye and his world, on the other, the balance would quickly tip in Sholom Aleichem Tevye’s direction.

I only wish that everyone who has seen “Fiddler” and enjoyed it would buy, rent, or borrow a copy of “Tevye’s Daughters” (now back in print, one of the nicer spin-offs from the show’s success) and read all the “Tevye” stories.  After all, we only used four of them, and have no intention of writing either “Son of Fiddler” or “The Further Adventures of Tevye and his Daughters.”  Go, read.

The Monkey’s Wrench, by Primo Levi, Translated by William Weaver – 1978 (1986) [Anne Bascove] [Updated post…]

Created in April of 2018, this post displays Anne Bascove’s cover art and Jerry Bauer’s portrait of Primo Levi, for Summit Books’* 1986 edition of the Levi’s The Monkey’s Wrench.  Being that the post has long lain “dormant”, it’s now enhanced with Alfred Kazin’s review, which appeared in The New York Times Book Review in October of that year.

Aside from the insight offered by Mr. Kazin, his essay, typical of the lengthier items in the Times’ Book Review, is accompanied by a illustration.  In this case, artist Steven Madson depicts Levi’s central character “Faussone” – an oil-derrick rigger from Turin – represents and embodies Levi’s interwoven themes of nature and science, and the intersection of human physicality with the natural world. 

*Then a division of Simon & Schuster. 

______________________________

Contents

“With Malice Aforethought”

Cloistered

The Helper

The Bold Girl

Tiresias

Offshore

Beating Copper

Wine and Water

The Bridge

Without Time

The Bevel Gear

Anchovies I

The Aunts

Anchovies II

(Photograph of Primo Levi by Jerry Bauer)

______________________________

________________________________________

Life and Steel: A Rigger’s Tale
THE MONKEY’S WRENCH
By Primo Levi.

Translated by William Weaver.
174 pp.  New York: Summit Books.  $15.95.

By Alfred Kazin

The New York Times Book Review
October 12, 1986

Illustration by Steven Madson

AN Italian Jewish chemist who is a survivor of Auschwitz and was for 30 years the manager of a paint factory has in his quiet way turned out to be one of the most valuable writers of our time.  After 10 months in Auschwitz, Primo Levi was carted off to the Soviet Union before his liberators could manage transportation for him back to Italy.  By the time Mr. Levi got home to Turin, he had experienced so much degradation and exile that it is astonishing to find in his books “Survival in Auschwitz” and “Moments of Reprieve” writing consistently objective, sober, all-observant and even witty.  In the tormented literature of the concentration-camp universe, Mr. Levi represents something rare and astringent: his training as a scientist, the reflex resistance to evil offered by a man with nothing on his side but an indestructible belief in reason.

As a chemist who was drafted into one of three I.G. Farben laboratories at Auschwitz, Mr. Levi was spared the gas chambers.  His work, lifting him above the starvation and daily horror with which he still had to live, made him realize how much work itself can be man’s salvation.  With his passion for chemistry and his ability to aid in Italy’s industrial renewal after the war, he attained a special sense of homo faber, man as maker and craftsman, a creature often elevated only by his skills.  This became explicit in his wonderful series of autobiographical tales, “The Periodic Table,” which wove together the intimate relation of man to the chemical elements with accounts of his own scientific inquiries.

“THE MONKEY’S WRENCH” is an equally unexpected book, more genial and even amusing than its predecessors.  It consists for the most part of monologues, each a tale of hazardous work, by a character more or less fictional – Faussone, a professional rigger of derricks for oil exploration, bridges, all sorts of superheavy industrial equipment.  Faussone is called to jobs in Calabria, Alaska, Africa, India.  He is a rough-talking character, cocky and irreverent, a womanizer when he has the time, a pain to his stiff-necked maiden aunts back in Turin.  Talking to Mr. Levi as his recorder and not altogether trustful of writers, he struts his way through one hair-raising assignment after another, unsure that he should be telling all this.  (The excellently responsive translator, William Weaver, had quite a job of turning Faussone’s swaggering street expressions in Piedmontese dialect into such energetic English.  Faussone often sounds like a New York cabbie looking for someone to punch.)  Mr. Levi, feeling enriched by Faussone’s roughness, is getting everything down as the best current example of man’s dedication to work he is good at. 

In “The Periodic Table,” Mr. Levi lamented the excessively intellectual training his Jewish family fostered.  “What were we able to do with our hands?  Nothing, or almost nothing …  Our hands were … regressive, insensitive: the least trained parts of our bodies … they had learned to write, and that was all.  [They] were unfamiliar with the solemn, balanced weight of the hammer, the concentrated power of a blade, too cautiously forbidden us, the wise texture of wood, the similar and diverse pliability of iron,-lead, and copper If man is a maker, we were not men; we knew this and suffered from it.”

By contrast, Faussone boasts of every risk he has taken, exalts the physical dangers he has passed through.  Mr. Levi, quietly listening, open to every detail and to the man’s resilient, showy character, makes it clear that getting Faussone squarely on the page is also hard, skillful labor.  Like the “monkey” (actually an ape) who in one unnamed country watched Faussone at work so closely that he tried to imitate him (almost ruining the job), Mr. Levi means to convey Faussone’s skill in all its risk, bravado and physical exhilaration.  Of course he brings a writer’s irony to Faussone’s boastful tales, but he is also humble: “Certain feats you have to perform in order to understand them.” 

Mr. Levi is a bit of mystery to Faussone: “I swear, you really want to know everything.” “But you know something?  You’re quite a guy, making me tell these stories that, except for you, I’ve never told anybody.” Faussone is generally full of himself.  Recounting a monstrous assignment in Alaska – rigging a derrick with platform to be hauled out to sea – he complains “they never find oil in great places, say at San Remo or on the Costa Brava.  Not on your life.” But he admits “I don’t like staying in the city.  What I mean is, I can’t be in neutral.  You know, like those engines that have the carburetor a bit off, and if you don’t keep gunning them, they die on you, and you risk burning the points.”

The derrick in Alaska, lying on its side unfinished, was 250 feet long.  Faussone could not understand the head engineer, “because he talked without opening his mouth; but, you know, in America they teach them that in school: that it’s not polite to open your mouth.” All operations had to be done on a set day and hour because of the tide.  While waiting for the tide to turn, Faussone went off for a ride; he was caught in an Alaskan snowstorm and reflected on the contrast between his adventurous life and that of his coppersmith father, forever banging away at his sheets of metal. 

Assembled on its side, Faussone’s derrick was mounted on three sledges resting on ramps of reinforced concrete and steel.  Faussone relishes every detail of the trapezoid with six legs, three of which were thicker than the others – floats.  The platform was to be slipped onto steel barges that worked as pontoons.  Before these could be brought up, the waves became too high, work was suspended, and the “redskin” member of his crew invited Faussone home.  There “I realized he was motioning me to go to bed with his wife …  In his tribe this was the custom, to offer your wife to your superiors.  But (the other workers} said I was right not to accept, because these people washed only with seal grease, and not that often.”

The monster structure was moved out and set on its legs in the midst of a sea that tilted the platform like a ship about to sink.  “We finished the job all the same, but you know how it is: as a rule I want to do my work with a bit of class.” Faussone, “the big expert who has been brought specially from the other side of the world,” with his socket wrench hanging from his belt as if it were the sword of knight “in olden times,” is now a monkey himself, vomiting into the sea from a great height. 

There is a wonderful description of a “laying-bridge” on a job in Calabria that “reminds you of a pregnant animal as it moves from pier to pier…  I don’t know why, but seeing huge things move slowly and quietly, like …  a ship setting out, has always had an effect on me.” His most hair-raising assignment was in India, where the Dakota flying him to the job site landed with a hop, skip and jump in order to drive off vultures.  “They looked like huddled-up old women …  in India a thing always looks like something else.”

He had been hired to draw the cables of a suspension bridge.  The piers already in place looked shaky, the river, even when it was low, carried so much sand that the excavations kept filling up as soon as they were dug.  Then the river broke through the embankment on one side; water poured in “like a mean animal bent on doing harm.” The Indian laborers on the job had their own problems; “there was one with a sixteen-year-old son who was already shooting dice and his father was worried because the boy always lost.” When the cables were in place and it was time to lay the deck, a terrific wind came on.  “Something was happening that you wouldn’t believe.  It was like, in that breath of wind, the bridge was waking up.” The bridge began to move vertically, rippling from one end to the other, and as the vertical suspensions snapped, the noise resembled cannon shots.  When everything stopped, “it was like a photograph, except the river kept on flowing as if nothing had happened …  It was like somebody had wanted to do all that damage and afterward was satisfied.”

THE book ends in the Soviet Union.  Mr. Levi’s factory had contracted with a Soviet food directorate to make impermeable enamel linings for cans.  Everything goes well on the Italian side, but in the Soviet Union the enamel does not hold up.  Recounting his post-Auschwitz experiences in the Soviet Union in “Moments of Reprieve,” Mr. Levi, weary of politics, made a point of emphasizing the Russian character, which he often found unaccountable.  As he seeks to discover what happens to enamel in Russia that does not happen in Italy, he finds the Russians kind, madly hospitable, as erratic as the soldiers after the war who took him there before sending him home to Italy. 

After a lot of detective work, the problem with the enamel turns out to be the rags the Russians use to clean it.  This is Mr. Levi’s last adventure as a chemist.  “With nostalgia, but without misgivings,” he says that he has chosen “another road, since I had that option and still felt strong enough: the road of a teller of stories …  Having spent more than thirty years sewing together long molecules presumably useful to my neighbor and performing the parallel task of convincing my neighbor that my molecules really were useful to him, I might have learned something about sewing together words and ideas, or about the general and specific properties of my colleague, man.”

Ezra Pound said that more writers fail from lack of character than from lack of intelligence.  Everything in Mr. Levy’s excellent book represents an eminently healthy character expressing itself as curiosity, intelligence, a love of man at his positive best – man at work.

Alfred Kazin is the author of “An American Procession” and “A Writer’s America,” a forthcoming study of landscape in American writing.

March 9, 2018

Franz Kafka – The Complete Stories – 1983 [Anthony Russo] and 1971 (1946) [Klaus Gemming]

There are many ways to “illustrate” a story, without literally illustrating the story. 

For example, you can depict characters, events, and settings, either literally or symbolically.  You can portray physical objects or places; moods and expressions, or, reactions and emotions.  

Another way to present an image of a story is by displaying the very text of the story.  A nice example of this appeared as the cover of Shocken Books’ 1971 edition of Franz Kafka – The Complete Stories, which was originally published in 1946.  The 1971 edition of the book shows a page of the handwritten text of one of Kafka’s stories, though (!) I don’t know the particular story – or perhaps novel – to which the text pertains, and neither the cover flaps nor title page reveal this information.  But, for a book cover of a collection of a writer’s writings, Klaus Gemmings’ cover “works”.

As stated on the cover flap, “FOR THE FIRST TIME, all the stories of Franz Kafka – one of the great writers of the twentieth century – are collected here in one comprehensive volume.  With the exception of the three novels, the whole of his narrative work is included.  The remarkable depth and breadth of his shorter fiction, the full scope of his brilliant and probing imagination become even more evident when the stories are seen as a whole. 

The collection offers an astonishing range of insights into the writer’s world: his war of observing and describing reality, the dreamlike events, his symbolism and irony, and his concern with the human condition.  The simplicity, precision, and clarity of Kafka’s style are deceptive, and the attentive reader will be aware of the existential abyss opening beneath the seemingly spare surface of a tale.

An irresistible inner force drove Kafka to write: “The tremendous world  have in my head.  But how free myself and free it without being torn to pieces.  And a thousand times rather be torn to pieces than retain it in me or bury it!”  For him, writing was both an agonizing and a liberating process: “God does not want me to write, but I – I must write!”  Kafka’s work was born from this tragic tension.”

The book’s 1983 softcover edition (with a foreword by John Updike) takes a different approach:  Like other compilations of Kafka’s works published by Shocken in the 1980s, the cover displays a small, square-format, untitled, symbolic illustration by Anthony Russo.  Perhaps the interpretation of the image is meant to be enigmatic; perhaps left to the reader.  If so (I think so), I think the composition of an anonymous man staring through a window – or door? – yes, a door – with two open doors behind him, represents “Before The Law”, the full text of which is given below…

Before The Law

Before the Law stands a doorkeeper.
To this doorkeeper there comes a man from the country and prays for admittance to the Law. 
But the doorkeeper says that he cannot grant admittance at the moment.
The man thinks it over and then asks if he will be allowed in later. 
“It is possible,” says the doorkeeper, “but not at the moment.” 

Since the gate stands open, as usual, and the doorkeeper steps to one side,
the man stoops to peer through the gateway into the interior. 
Observing that, the doorkeeper laughs and says:
“If you are so drawn to it, just try to go in despite of my veto. 
But take note: I am powerful.
And I am only the least of the doorkeepers. 
From hall to hall there is one doorkeeper after another, each more powerful than the last. 
The third doorkeeper is already so terrible that even I cannot bear to look at him.” 

These are difficulties the man from the country has not expected;
the Law, he thinks, should surely be accessible at all times and to everyone,
but as he now takes a closer look at the doorkeeper in the far corner,
with his big sharp nose and long, thin, black Tartar beard,
he decides that it is better to wait until he gains permission to enter. 

The doorkeeper gives him a stool and lets him sit down at one side of the door. 
There he sits for days and years. 
He makes many attempts to be admitted, and wearies the doorkeeper by his importunity. 
He doorkeeper frequently has little interviews with him,
asking him questions about his home and many other things,
but the questions are put indifferently,
as great lords put them, and always finish with the statement that he cannot be let in yet. 

The man, who has furnished himself with many things for his journey,
sacrifices all he has, however valuable, to bribe the doorkeeper.
The doorkeeper accepts everything, but always with the remark:
“I am only taking it to keep you from thinking you have omitted anything.”
During these many years the man fixes his attention almost continuously on the doorkeeper.
He forgets the other doorkeepers,
and this first one seems to him the sole obstacle preventing access to the Law.
He curses his bad luck;
in his early years boldly and loudly;
later, as he grows old, he only grumbles to himself.
He becomes childish,
and since in his yearlong contemplation of the doorkeeper
he has come to know even the fleas in his fur collar,
he begs the fleas as well to help him and to change to doorkeeper’s mind.

At length his eyesight begins to fail,
and he does not know whether the world is really darker or whether his eyes are only deceiving him.
Yet in his darkness he is now aware of a radiance
that streams inextinguishably from the gateway of the Law.
Now he has not very long to live.
Before he dies, all his experiences in these long years gather themselves in his head to one point,
a question he has not yet asked the doorkeeper.

He waves him nearer, since he can no longer raise his stiffening body. 
The doorkeeper has to bend low toward him,
for the difference in height between them has altered much to the man’s disadvantage. 
“What do you want to know now?” asks the doorkeeper; “you are insatiable.” 
“Everyone strives to reach the Law,” says the man,
“so how does it happen that for all these many years no one buy myself has ever begged for admittance?” 

The doorkeeper recognizes that the man has reached his end,
and, to let his failing senses catch the words, roars in his ear:
“No one else could ever be admitted here, since this gate was made only for you. 
I am now going to shut it.”

(Translated by Willa and Edwin Muir)

________________________________________

Here are four other stories by Kafka, the page number of each denoting the softcover edition.  In terms of depth (upon depth, upon depth, upon…) each tale is stunning in its own way.

____________________

The Next Village (404)

My grandfather used to say, “Life is astoundingly short. 
To me, looking back over it, life seems so foreshortened that I can scarcely understand,
for instance,
how a young man can decide to ride over to the next village without being afraid that –
not to mention accidents –
even the span of a normal happy life may fall far short of the time needed for such a journey.”

(Translated by Willa and Edwin Muir)

Prometheus (432)

There are four legends concerning Prometheus.
According to the first
he was clamped to a rock in the Caucasus for betraying the secrets of the gods to men,
and the gods sent eagles to feed on his liver, which was perpetually renewed.
According to the second
Prometheus, goaded by the pain of the tearing beaks,
pressed himself deeper and deeper into the rock until he became one with it.
According to the third
his treachery was forgotten in the course of thousands of years,
forgotten by the gods, the eagles, forgotten by himself.
According to the fourth
everyone grew weary of the meaningless affair. 
The gods grew weary, the eagles grew weary, the wound closed wearily.
There remained the inexplicable mass of rock. 
The legend tried to explain the inexplicable. 
As it came out of the substratum of truth it had in turn to end in the inexplicable.

(Translated by Willa and Edwin Muir)

A Little Fable (445)

“Alas,” said the mouse, “the world is growing smaller every day. 
At the beginning it was so big that I was afraid, I kept running and running,
and I was glad when at last I saw walls far away to the right and left,
but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already,
and there in the corner stands the trap that I must run into.” 
“You only need to change your direction,” said the cat,
and ate it up.

(Translated by Willa and Edwin Muir)

The Departure (449)

I ordered my horse to be brought from the stables.
The servant did not understand my orders. 
So I went to the stables myself, saddled my horse, and mounted. 
In the distance I heard the sound of a trumpet, and I asked the servant what it meant. 
He knew nothing and had heard nothing. 
At the gate he stopped me and asked, “Where is the master going?” 
“I don’t know,” I said, “just out of here, just out of here. 
Out of here, nothing else, it’s the only way I can reach my goal.” 
“So you know your goal?” he asked. 
“Yes,” I replied, “I’ve just told you. 
Out of here – that’s my goal.”

(Translated by Tania and James Stern)

The Bacon Fancier – 4 Tales, by Alan Isler – 1997 [Mark Tauss]

Thus far the only work by Alan Isler that I’ve read, I found the four stories collected within The Bacon Fancier (the title of the book having been derived from the “second” of the four) to be beautifully written, illustrating Mr. Isler’s skill in illustrating commonalities in the historical experience of the Jews transcending time, geography, and the human personality. 

Mr. Isler does this through the creation of vividly depicted protagonists whose lives are crafted in the same degree of fullness regardless of the tales’ setting, or, the predicaments or perplexities that fate or personal decision (but are not fate and personal decision sometimes one and the same?) has forced them to contend with. 

Similarly, the plot of each of the four tales is constructed with a sensibility that bespeaks of serious historical research, undergirded by an understanding of the complexities and contradictions of human nature.  Ultimately, the undercurrent of moral clarity that emerges in his stories could, I think, only have arisen from an author whose own life history or even nominal understanding of life, as a Jew, had included parallel experiences. 

And if not parallel experiences, parallel perceptions.   

While each of the four stories is excellent as a “stand alone” tale, my favorites are “The Crossing” (as relevant today in 2020, as it was when published in 1997, as imagined by Mr. Isler in the world of the late 1800s), and, “The Bacon Fancier”. 

So.  Accompanying the image of Mark Tauss’ cover illustration are quotes from those two tales, as well as Michiko Kakutani’s book review of 4 Tales from the New York Times in July of 1997.

____________________

… the hold that time past exerts over time present …

____________________

The New World, so bright and glistening in the pure and frigid air,
so inviting at the birth of the new year,
offered no solace,
no alleviation.
(The Crossing)

Portait of Alan Isler, by Jerry Bauer

________________________________________

I have not lived my life as a Jew, not really, not here in Porlock. 
There is a mezuzah on my door, of course,
but I do not observe the holidays,
not even the Days of Awe; all these pass me by. 
Candles are alight on my table of a Friday night,
and of a Saturday I do no work. 
Still, I eat what I eat, although before Queenie never pork, never shellfish,
never deliberately a mixing of milk and meat;
and since Queenie, well, as I gave said, I found it prudent not to inquire. 
Of course, as the year rolls round, I say kaddish for my parents;
that, at least, I have always done. 
And I have welcomed the infrequent visits of the occasional Bristol and,
even less frequently, London Jew. 
My co-religionists pressed their fingers to my stomach and conveyed them to their lips. 
In my home they took only ale or cider or porter, bread, and salted herring. 
They talked of the small Jewish communities in this sceptered isle,
in London, in Leeds, in Bristol,
of the importance of marriage, Jew and Jewess,
and of the few others, like me in isolation, the very few, scattered in the south and west,
but married, so far as they knew, every one. 
What could have possessed me, they wondered,
a young man, who, apart from a slight physical disability,
enough perhaps to have denied me a priesthood in the ancient Temple –
here, they smiled ironically –
to separate himself from his fellows, to deny himself a helpmeet,
the very heart and hearth of his home? 
(Queenie, who cheerfully plied them with that sustenance they would,
at least, hungry, accept,
who soon learned that her puddings and her most accomplished dainties were forbidden,
not to say hateful, to them, they ignored as a nonpresence.)
Why, in short, had I chosen to live alone in Porlock?
Why indeed?

(“The Bacon Fancier”, pp. 52-53)

________________________________________

But Gladstone had had enough.
It was not that he lacked the stomach

to sit through yet another of Miss Courtneidge’s “programs” –

although that much was certainly true,
particularly since she herself had spoken of this evening’s list as “jumbo”.
Nor was it that he longed to return to his stateroom,
where, a little before midnight,
he was to be joined by the lubricious Victoria Gammidge –
although that much too was certainly true.
It was that Gladstone had always felt something alien among his gentile countrymen,
even those of that class among whom he had spent most of his life,
those among whom he moved with seeming ease and freedom.
There was forever something behind their hooded eyes, he felt,
some unspoken thing, that locked him out.
Yet through that he had learned to navigate.
So long as the discreet signposts of social intercourse remained fixed in place,
he negotiated quite successful the world in which fortune had placed him.
But when they began to disappear, as now,
when tongues began to loosen from too much wine,
when eyes began to blear or grew fever bright,
when politesse began to sink into good-fellowship,
then Gladstone began to sense his own vulnerability.
He did not fear a physical attack, of course.
No, what he feared was that the unspoken thing would be given utterance,
that acceptance,
conditional upon a conspiracy of silence,
would be publicly revealed as sham.
Making his excuses to his table companions, he rose and left.

 

(“The Crossing”, pp. 134-135)

________________________________________

Navigating in a World of Gentiles
By MICHIKO KAKUTANI

THE BACON FANCIER
Four Tales
By Alan Isler
214 pages.  Viking.  $21.95.

The New York Times
July 22, 1997

Alan Isler’s new book, “The Bacon Fancier,” reads uncannily like a distillation of his work to date.  His previously demonstrated weaknesses (most notably a tendency to italicize the significance of his stories) are on display in these pages, as are his previously demonstrated strengths: a gift for authoritative storytelling and an ability to combine comedy and tragedy in a unique, idiomatic voice.  What’s more, the volume’s four loosely linked stories recapitulate the central themes of his earlier fiction, the award-winning “Prince of West End Avenue” (1994) and “Kraven Images” (1996): namely, the hold that time past exerts over time present, the role that religion plays in shaping an individual’s identity, and the relationship between art and real life.

Spanning several centuries and two continents, the stories in “The Bacon Fancier” all deal loosely with what it means to be a Jew in a gentile world.  The first tale, “The Monster,” is a kind of improvisation on “The Merchant of Venice,” featuring a narrator who bears more than a passing resemblance to Shylock.  This narrator gives us his version of the notorious “pound of flesh” trial (he claims that Antonio tricked him into the agreement, as “a merry jest”), then goes on to recount another story that illustrates the anti-Semitism routinely directed against Jews in 16th-century Venice.  This second tale concerns a huge but harmless idiot named Mostrino who is beloved by the ghetto children.  To get rid of an annoying English tourist who’s intent on trying to win converts to Christianity, the narrator tells him that Mostrino is “the Defender of the Ghetto,” a golem with the power to destroy unbelievers.  It is a lie that will have tragic consequences when it collides with the city’s prejudice against the Jews.

In Mr. Isler’s other stories, the effects of anti-Semitism are both less violent and more personal.  In the title story, the narrator – a one-eyed violin maker who left the overtly anti-Semitic world of 18th-century Venice for the more covertly anti-Semitic world of London – contemplates leaving his gentile mistress,

Queenie, for a Jewish girl he can marry.  Though he loves Queenie and Queenie loves him, he knows that they can never enjoy a respectable life together.  Indeed Queenie will always be known as the “Jooey Zoor,” the “Jew’s Whore.”

Things are little better, Mr. Isler suggests, in the New World.  In “The Crossing,” a Jewish orphan named David, who has been adopted by the wealthy Gladstone family, boards a ship bound for America.  Though David’s adoptive parents own a financial interest in the ship, though David is traveling first class, he soon becomes aware of the prejudice directed against him.  He is mocked at dinner (“Gladstone?” says another dinner guest, “I’d’ve thought Disraeli”), put down by the father of a young woman he would like to court, and openly scorned by the ship’s captain, when he questions the actions of a drunken American bully.

Gladstone “had always felt somewhat alien among his gentile countrymen,” writes Mr. Isler, adding: “There was forever something behind their hooded eyes, he felt, some unspoken thing, that locked him out.  Yet through that he had learned to navigate.  So long as the discreet signposts of social intercourse remained fixed in place, he negotiated quite successfully the world in which fortune had placed him.  But when they began to disappear, as now, when tongues began to loosen from too much wine, when eyes began to blear or grow fever bright, when politesse began to sink into good-fellowship, then Gladstone began to sense his own vulnerability.  He did not fear a physical attack, of course.  No, what he feared was that the unspoken thing would be given utterance, that acceptance, conditional upon a conspiracy of silence, would be publicly revealed as sham.”

By the time we reach the last story, set in contemporary New York, anti-Semitism is less a conscious prejudice than a casual byproduct of callousness and greed.  In this case, the hero – an extra in a small Greenwich Village opera company – is offered the chance to star in a musical about the Dreyfus affair.  While he finds the show shallow and offensive, he – like many others – will profit from its success.

While Mr. Isler’s efforts to link these four stories feel highly perfunctory and his efforts to lend them resonance through a series of literary allusions can feel strained, his sheer abilities as a storyteller force the reader to shrug such misgivings aside.  There is an assurance to his writing that enables him to fold digressions and speculative asides effortlessly into his tales, coupled with a wry affection for his characters that makes their stories poignant and funny and sad.  Mr. Isler did not begin writing until late middle age – his first novel, “The Prince of West End Avenue” was published when he was 60 – but these stories make it clear that he’s a natural.